Бог или бог


В Новом переводе Библии (так называемый “Перевод Нового Мира”), выполненном Свидетелями Иеговы текст Иоанна 1:1 переведен очень интересно.

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом. Ин 1:1

Переводчики этой версии настаивают, что «бог» является качественной характеристикой Логоса, иными словами этот стих можно перевести еще как «Слово было божественным» или «богоподобным». 

В приложении редакторы «Нового Мира» пытаются аргументировать свою позицию, приводя мнения исследователей Нового завета и некоторые переводы, в которых данная фраза переведена аналогично. В мои задачи не входит анализ корректности ссылок на упомянутых ученых и переводы (данная тема была неоднократно освещена в англоязычных источниках). На мой взгляд важнее и интереснее разобраться с тем, как правильно перевести Ин 1:1.

Артикль в европейских языках

Наше исследование необходимо начать с обзора функций артикля.

Для русскоязычных читателей вопрос существования артикля неактуален, поскольку в русском языке нет такой части речи. До определенной степени функцию артикля выполняют указательные местоимения, родительный падеж, частица «то», использование заглавных букв и т.д.

Но во многих европейских языках артикли присутствуют. В английском языке есть определенный и неопределенный артикли. Определенный артикль используется, когда говорящий подразумевает, что предмет разговора уже известен собеседнику, например:

I saw a cat. The cat was white.

Перевести данные несложные предложения можно так:

Я видел (видела) кошку. Эта кошка была белая.

Первое предложение упоминает кошку вообще, “a cat”, второе – отправляет читателя к уже упомянутой ранее кошке - “the cat”. Есть еще десятки правил употребления или не употребления артикля в английском языке, нам же «кошачий» пример достаточен для понимания сути вопроса.

Основная проблема возникает тогда, когда носитель любого языка, в котором присутствуют определенные и неопределенные артикли начинает переводить на свой родной язык текст с языка, в котором не существует неопределенный артикль. Повторюсь, что русскоязычным людям это не кажется проблемой. Однако же, например, англоязычный человек, когда видит слово, в котором либо определенный либо неопределенный артикль как бы должен присутствовать, задается с вопросом «что делать»?

Во-первых, можно пойти по пути перевода, когда артикль подразумевается. Переведем, например, «креативность – это круто» на английский язык. Правильный перевод - «Creativity is cool». Что важно, носитель английского языка в этом случае подразумевает определенный артикль перед словом creativity. Похожим образом, «пойдем поужинаем вместе» переводится как «let us go out for dinner», однако же «a dinner» подразумевается в данном случае. Однакоже "подразумеваемый артикль" - это далеко не самый распространенный подход. Поэтому посмотрим что происходит во-вторых.

Во-вторых, англоязычный человек попытается угадать идею автора.

В третьих, англоязычный человек, не стесняясь избавится от артикля, если по причинам грамматики или здравого смысла артикль не нужен

Пример 1.

Gen. 1:6 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ
Gen. 1:6   God said, “Let there be a dome...

Слово "ракия" использовано без артикля, поэтому перед словом "dome" переводчики добавили неопределенный артикль.

Пример 2.

Gen. 1:27 וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־הָֽאָדָם֙
27 So God created humankind

Слово "хаадам" (человечество) имеет артикль в иврите, но в английском переводе его нет, потому что так принято говорить и писать по-английски.

Пример 3.

1Sam. 3:10 וַיָּבֹ֤א יְהוָה֙ וַיִּתְיַצַּ֔ב וַיִּקְרָ֥א כְפַֽעַם־בְּפַ֖עַם
1Sam. 3:10 ADONAI came and stood, then spoke as at the other times...

Словосочетание "хэфаам-бэфаам" (голос, звук) не имеет артикля в иврите, а в английском языке может быть переведено по-разному:
CJB - at the other times...
NASB - at other times...
В данном случае разница теологически несущественна, чего не скажешь о Ин. 1:1. Ценность этого примера в том, что он показывает: есть спорные пограничные случаи, когда может быть и так и так.
 

Артикль в греческом языке

Переводя иностранные тексты на русский язык, мы, как я уже сказал, пользуемся определенными литературными средствами либо вообще (да, к сожалению, это так) игнорируем оный. Но, надеюсь, предыдущий обзор использования артикля в европейских языках дает представление о проблеме, с которой сталкиваются носители этих языков, при попытке перевода таких сложных мест как Ин 1:1. И проблема с «богом» или «божественным Словом» более актуальна именно для данной части человечества, но тем не менее, она постепенно перекочевала и в русскоязычные круги.

Давайте попытаемся понять как нам с этим быть.

Греческий текст читается:

John 1:1  Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

На английский язык данное предложение будет, скорее всего единогласно/дословно переведено как

In the beginning was the Word, and the Word was with [the] God, and the Word was…

Единогласность заканчивается на θεὸς в конце, которое в греческом оригинале употреблено без артикля. Естественной реакцией англоязычного человека на данный текст будет просмотреть, что происходит перед последней фразой. А перед последней фразой (καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος) мы имеем τὸν θεόν или же the God. В последней фразе - καὶ θεὸς – стоит без артикля. Артикля нет – значит слово θεὸς неопределенное. Что это обозначает? Что Свидетели Иеговы правы, надо переводить a god. Правильно? Неправильно.

Английский артикль – это не греческий артикль

Первая проблема, с которой сталкиваются англоязычные студенты, изучая греческий артикль – это понимание того, что в греческом языке он работает не совсем как в англоязычной среде.

Вот что говорит классический учебник Дэниела Валласа[1] (я использую свободный парафраз).

Согласно профессору Валласу, "доказывать, что артикль в греческом в основном используется с целью, чтобы сделать что-либо определенным – значит впасть в феноменологическое заблуждение, то есть утверждать нечто, основываясь на неполном свидетельстве. Никто не спорит с тем, что артикль часто используется с целью сделать что-либо определенным, но отражает ли это основную суть – тема для отдельной дискуссии".[2]

Главное, на что обращает внимание профессор Валлас – это то, что совершенно недопустимо проецировать функции и свойства английских артиклей на греческий текст.  Поэтому уже хотя бы этот факт должен остановить тех, кто «с шашкой наголо» пытаются лихо перевести подстрочник греческого Нового Завета (друзья, я сам поддавался искушению играться в подстрочник, было дело, но пожалуйста, возьмите хотя бы пару семестров греческого языка и особенно синтаксиса перед тем, как это делать).

Правило Колвелла

Дэниел Валлас так цитирует правило Колвелла:

“Определенные предикативные существительные, которые предшествуют глаголу, обычно не имеют артикля … сказуемое в форме существительного[3], которое предшествует глаголу, не может переводиться неопределенным или “качественным” существительным только по причине отсутствия артикля; если контекст предполагает, что сказуемое является определенным, оно должно переводиться как определенное существительное…”

Каким образом Колвелл вывел данное правило? Формулировке этого правила предшествовало серьезное исследование текста Нового Завета и, в частности, его проблемных мест, подобных Ин 1:1. Как результат этого исследования Колвелл сформулировал определенную закономерность.

Как данное правило работает в применении к тексту Ин 1:1?

В тексте мы видим:

καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

Дословно «и Бог[ом] было Слово» или «and the Word was God». Применяя правило, мы видим, что слово Бог (θεὸς по-гречески или God по-английски) в данном контексте может не требовать наличия артикля, но артикль может подразумеваться, θεὸς  (Теос) не является неопределенным только лишь из-за отсутствия артикля. Важно обратить внимание, что контекст играет очень важную роль при переводе (это подчеркивает Колвелл), поэтому мы не можем только лишь на основании данного текста заявлять, что Свидетели Иеговы перевели данное место неправильно, но тем не менее можно с уверенностью утверждать следующее: отсутствие артикля не подразумевает «a god» автоматически. То, что в последней фразе данного текста мы встречаем такую конструкцию, говорит о том, что артикль скорее всего (я повторюсь, скорее всего) подразумевался. Я полагаю, что текст Ин 1:1 весьма и весьма сложен и сделать обоснованное теологическое заключение, основываясь только на нем было бы непростительной богословской небрежностью.

В каком культурно-религиозном контексте говорил Иоанн

Для того чтобы сделать обоснованное заключение, нам необходимо посмотреть на два момента: на культурно-религиозный контекст, в котором находился Иоанн, а также на другие утверждения, которые он делает.

С точки зрения религиозно-культурного контекста видится маловероятной, возможность того, что еврей, проживавший в Иудее 2000 назад мог бы поучаствовать в споре о Боге с маленькой буквы. Если еврей употреблял слово Бог, то это относилось к Тому Самому Богу. Все что было с маленькой буквы называлось идолами и решительно отвергалось. Даже идея Сына Божьего вызывала у иудеев сильный протест, и для апостолов уверовать в воплощение было колоссальным испытанием. Тем не менее, они уверовали на основании потрясающих заявлений Иисуса и чудес, свидетелями которых им пришлось стать. Например, на просьбу учеников показать им Отца, они получили ответ:

Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, “покажи нам Отца”? Ин 14:9

Если Иоанн признал такое сильное заявление истинным, то для него был поставлен знак равенства между Богом Израиля и Иисусом, и я с трудом представляю себе Иоанна, соглашающегося с арианской идеей перевести 1:1 как «a god».

Кроме того, Иоанн не просто признал равенство между Иисусом и Богом Израиля. В другом месте Иоанн недвусмысленно утверждал, что видение Исайи, описанное в 6 главе его книги – это явление Иисуса. В храме Исайя видит Сидящего на престоле, о Котором сказано:

«И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, и живу среди народа также с нечистыми устами, —и глаза мои видели Царя, Господа Саваофа». Ис 6:5

Сидящий на престоле повелевает:

«И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите—и не уразумеете, и очами смотреть будете—и не увидите». Ис 6:9

А вот как Иоанн комментирует это в своем Евангелии:

«Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия»

«народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».

«Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем». Ин 12:39-41

Кого видел Исайя в Храме? Исайя говорит: Царя, Господа Саваофа.

О ком говорил Иоанн? О Нем (в тексте) или об Иисусе (по контексту). Не делаю ли я ошибку так истолковывая текст Иоанна? Спасибо Свидетелям Иеговы и их переводу Нового Мира, который уточняет:

Исаия сказал это, потому что видел славу Христа и говорил о нём.

Переведено как бы не дословно, но по контексту правильно. И это говорит о том, что Иоанн видит в Иисусе воплощение Бога Израилева, «и Богом было Слово».

Данные контекстуальные особенности не оставляют возможности для перевода окончания Ин 1:1 богом с маленькой буквы или «божественным Словом». Иоанн, который рассмотрел в плотнике из Назарета Бога Израилева не разменивался на мелочи и не создавал языческого пантеона.

Заключение

Правило Колвелла, человека высокой квалификации, потратившего много времени и приложившего огромные усилия для того, чтобы понять, как работает греческая грамматика проясняет, что Ин 1:1 не описывает Слово как младшее божество. Артикль, согласно греческой грамматике, подразумевается в этом случае, что подтверждается другими апостольскими свидетельствами, отождествляющими Иисуса с Богом Израиля.

Подготавливая данную статью, я не ставил себе целью кого-либо переубедить.

Однажды я сидел на лавочке в сквере и ко мне подошли бравые проповедники учения Свидетелей Иеговы. Их главной целью было с самого начала объяснить мне что Иисус – бог с маленькой буквы. После часового исследования отрывков, где апостолы говорят об Иисусе как о Боге (с большой буквы, господа, и с определенным артиклем), проповедники утомились и признали, что апостолы-таки уравнивали Иисуса и Бога Израиля. Чтобы смягчить неловкость, старший сказал: «понимаешь, просто, ну как тебе сказать… не вся истина была Павлу открыта…» Браво! Тогда я выразил желание сгореть вместе с заблуждающимися апостолами за компанию. Я рад что хотя бы эти два проповедника увидели, что взгляды Свидетелей Иеговы и апостолов на сущность Иисуса отличаются. Только вот сможет ли спасти их сотворенный бог с маленькой буквы?

Очень скоро мы это узнаем.

Дэниел Гордан

Докторант богословия

 

[1] Daniel Wallace. Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament with Scripture, Subject, and Greek Word Indexes, Zondervan Academic (June 2, 1997).

[2] Для любителей оригинала, Валлас дословно сказал: «To argue that the article functions primarily to make something definite is to commit the “phenomenological fallacy”–viz., that of making ontological statements based on truncated evidence. No one questions that the article is used frequently to definitize, but whether this captures the essential idea is another matter.» Я использовал парафраз для более легкого понимания.

[3] В английском – «a predicate nominative».

Комментарии  

0 # Олег 23.10.2020 23:00
Браво! Сложная тема донесена максимально возможным понятным языком.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать | Сообщить модератору

Добавить комментарий

Правила комментирования просты: стиль дворянского общения. Это значит не "тыкать" незнакомым участникам, не высказывать что-либо в обидном тоне, не пользоваться крепкими выражениями и считать других умнее себя.
Пожалуйста, говорите о статье, а не о Ваших религиозных убеждениях.
Согласно правилам boruh.info любой комментарий может быть удален или сокращен модератором без объяснения причин.
Пожалуйста, не размещайте комментарии в стиле «а вот ссылка на мою статью». Такие комментарии могут публиковать только авторы.

Хотите редактировать Ваши комментарии? Зарегистрируйтесь на сайте.


Защитный код
Обновить