combined weekly

Недельная глава Трума תְּרוּמָה

К оглавлению | К тексту Торы | К тексту Гафтары | К комментариям


Текст Торы:ИСХОД 25:1-27:19

Глава 25
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  1 И сказал Господь Моисею, говоря:   1 В то время ГОСПОДЬ сказал Моисею:   1 И сказал Господь Моше, говоря:   1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃  
  2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.   2 «Призови сынов Израилевых к тому, чтобы собрали они для Меня приношения. Собирающие эти дары пусть принимают от каждого то, что он с радостью пожелает Мне дать.   2 Скажи сынам Исраэйлевым, чтобы собирали для Меня приношение; от всякого человека, благорасположенного сердцем, берите приношение Мне.   2 דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽי׃  
  3 Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,   3 И вот что можно принимать: золото, серебро, медь,   3 И вот приношение, которое вам принимать от них: золото, серебро и медь;   3 וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃  
  4 и [шерсть] голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,   4 пряжу голубую, пурпурную и алую, тонкие ткани льняные, козью шерсть,   4 И синету, и багряницу, и червленицу, и виссон, и козью шерсть,   4 וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃  
  5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,   5 красные шкуры бараньи и другие кожи тонкой выделки, древесину акации,   5 И кожи бараньи красные, и кожи тахашевые, и дерева шиттим,   5 וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים׃  
  6 елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,   6 елей для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений;   6 Елей для светильника, пряности для елея помазания и для благовонного воскурения,   6 שֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃  
  7 камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.   7 камень оникс и другие драгоценные камни, которые в соответствующей оправе могут быть закреплены на эфоде или нагруднике.   7 Камни ониксовые и камни вставные для эйфода и для наперсника.   7 אַבְנֵי־שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖ד וְלַחֹֽשֶׁן׃  
  8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;   8 И пусть устроят Святилище Мне – Я буду пребывать среди них.   8 И пусть сделают они Мне святилище, и буду обитать в среде их.   8 וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתוֹכָֽם׃  
  9 все, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.   9 Это место Моего пребывания – Скинию и всё, что в ней, – сделайте в полном соответствии с тем образцом, что Я теперь покажу тебе.   9 Все, как Я показываю тебе, образец скинии и образец всех сосудов ее, так и сделайте.   9 כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אוֹתְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּעֲשֽׂוּ׃ ס  
  10 Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;   10 Ковчег из дерева сделайте, из акации; длиной он должен быть в два локтя с половиной, шириной – в полтора и высотой в полтора локтя.   10 И пусть сделают ковчег из дерева шиттим: два локтя с половиною длина его и полтора локтя ширина, и полтора локтя высота его.   10 וְעָשׂ֥וּ אֲר֖וֹן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכּ֗וֹ וְאַמָּ֤ה וָחֵ֙צִי֙ רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃  
  11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.   11 Чистым золотом обложи его внутри и снаружи, и сделай по верхнему краю литой обвод из золота.   11 И обложишь его чистым золотом; изнутри и снаружи покрой его; и сделаешь на верху его золотой венец кругом.   11 וְצִפִּיתָ֤ אֹתוֹ֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃  
  12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.   12 Отлей для ковчега четыре кольца из золота и прикрепи их на всех нижних углах: два кольца – на одной стороне, и два кольца – на другой.   12 И вылей для него четыре кольца золотых, и прикрепи к четырем углам его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.   12 וְיָצַ֣קְתָּ לּ֗וֹ אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעוֹ֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְע֖וֹ הַשֵּׁנִֽית׃  
  13 Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;   13 Сделай шесты из акации и покрой их золотом.   13 И сделай шесты из дерева шиттим, и обложи их золотом.   13 וְעָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃  
  14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;   14 Шесты эти нужно будет вставить в кольца с обеих сторон ковчега – так можно будет носить его.   14 И вложи шесты в кольца по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег посредством их.   14 וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃  
  15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.   15 Шесты всегда должны быть в кольцах ковчега, никогда не следует вынимать их оттуда.   15 В кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.   15 בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ׃  
  16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.   16 В ковчег же положи скрижали Закона, которые Я дам тебе.   16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.   16 וְנָתַתָּ֖ אֶל־הָאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃  


Глава 25
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;   17 Верхнюю часть ковчега, Покров примирения, тоже из чистого золота сделай. Длиной, как и сам ковчег, в два с половиной локтя пусть он будет, а шириной – в полтора.   17 И сделай крышку из чистого золота: два локтя с половиною длина ее и полтора локтя ширина ее.   17 וְעָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֙צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃  
  18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;   18 На обоих концах его помести двух херувимов золотой чеканки –   18 И сделай двух кырувов из золота; чеканной работы сделаешь их на обоих концах крышки.   18 וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃  
  19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; [выдавшимися] из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;   19 по одному с того и другого края. Херувимы должны быть сделаны так, чтобы были они одно целое со златым Покровом примирения   19 И сделай одного кырува с одного края и одного кырува с другого края, из самой крышки сделайте кырувов на обоих краях ее.   19 וַ֠עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו׃  
  20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими [будут] друг к другу: к крышке будут лица херувимов.   20 и стояли друг к другу лицом. Крылья херувимов должны простираться над сим местом примирения, осеняя его, а их лица – склоняться над ним.   20 И будут кырувы с распростертыми вверх крыльями покрывать крыльями своими крышку, а лицами своими друг к другу; к крышке да будут лица кырувов.   20 וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃  
  21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;   21 Скрижали Закона, которые даю тебе, положи в ковчег и на него поставь Покров примирения.   21 И положи крышку на ковчег сверху; а в ковчег положишь откровение, которое Я дам тебе.   21 וְנָתַתָּ֧ אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃  
  22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.   22 Там Я буду открываться тебе и с того самого места примирения – места между двумя херувимами, стоящими на ковчеге со скрижалями Закона, – буду говорить с тобой обо всем, что заповедаю тебе о сынах Израилевых.   22 И буду Я открываться тебе там и говорить с тобою поверх крышки, из среды двух кырувов, которые над ковчегом откровения, обо всем, что буду заповедывать через тебя сынам Исраэйлевым.   22 וְנוֹעַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אוֹתְךָ֖ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ  
  23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,   23 Установи в Скинии стол, тоже из акации сделанный, – стол длиною в два локтя, шириною в локоть и высотой в полтора.   23 И сделай стол из дерева шиттим, два локтя длина его и локоть ширина его, и полтора локтя вышина его.   23 וְעָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֽוֹ׃  
  24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.   24 Этот стол покрой тоже чистым золотом и сделай по верхнему краю литой обвод из золота.   24 И обложи его золотом чистым, и сделай к нему венец золотой кругом.   24 וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃  
  25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;   25 И еще изготовь вокруг него обрамление шириной в ладонь, с литым обводом из золота на обрамлении том.   25 И сделай к нему раму в ладонь кругом, и венец золотой сделай к раме его кругом.   25 וְעָשִׂ֨יתָ לּ֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃  
  26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;   26 Также для стола этого сделай четыре кольца золотых и прикрепи возле четырех ножек стола.   26 И сделай для него четыре кольца золотых, и прикрепи кольца на четырех углах у четырех ножек его.   26 וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃  
  27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;   27 Эти кольца должны располагаться под обрамлением – то будут гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол.   27 Против рамы да будут кольца вместилищами для шестов, чтобы носить стол.   27 לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃  
  28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;   28 Шесты эти из акации тоже сделай и золотом их покрой – на них будут носить сей стол.   28 И сделай шесты из дерева шиттим, и обложи их золотом, и посредством их носим будет стол.   28 וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃  
  29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;   29 И сосуды для служений при нем изготовь: блюда, ковши, и кувшины, и чаши ритуальные (для возлияний) – всё из чистого золота.   29 И сделай блюда его и ложки его, и чаши его, и кружки его, которыми возливают; из золота чистого сделай их.   29 וְעָשִׂ֨יתָ קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָה֖וֹר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃  
  30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.   30 Хлебы, полагаемые перед лицом Моим, да будут всегда на этом столе.   30 И возлагай на этот стол хлеб предложения предо Мною постоянно.   30 וְנָתַתָּ֧ עַֽל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃ פ  


 
Глава 25
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;   31 И светильник особый сделай из чистого золота; этот светильник отчеканен должен быть так: основание и ствол его, как и ветви и чашечки с их лепестками наружными и внутренними, – все они должны составлять единое целое.   31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный да сделан будет светильник; бедро его и стебель его, чашечки его, завязи его и цветы его должны быть из него.   31 וְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤ה הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃  
  32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;   32 Шесть ветвей должно у светильника быть: по три ветви с одной и с другой стороны.   32 И шесть ветвей (должны) выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его.   32 וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃  
  33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на [всех] шести ветвях, выходящих из светильника;   33 И на каждой из этих ветвей по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними – так должно быть на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих.   33 Три чашечки миндале-образные на одной ветви, завязь и цветок; и три чашечки миндалеобразные на другой ветви, завязь и цветок. Так на шести ветвях, выходящих из светильника.   33 שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה׃  
  34 а на [стебле] светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;   34 На самом светильнике, на стволе его, – четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри.   34 А на (самом) светильнике четыре чашечки миндалеобразные, завязи его и цветки его.   34 וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁקָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃  
  35 у шести ветвей, выходящих из [стебля] светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под [третьими] двумя ветвями его.   35 Чашечки должны быть на стволе под всеми шестью ветвями, что будут исходить от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей.   35 Завязь под двумя ветвями его и (еще) завязь под двумя ветвями его, и (еще) завязь под двумя ветвями его, у шести ветвей, выходящих из светильника.   35 וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּחַת־שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֙שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה׃  
  36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь [должен] [быть] чеканный, цельный, из чистого золота.   36 Так что всё: чашечки и ветви – это одно целое со светильником и должно быть из чистого золота, работы чеканной.   36 Завязи их и ветви их должны быть из него же, весь он одной чеканки, из чистого золота.   36 כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃  
  37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;   37 Сделай также семь ламп и поставь их на светильнике, чтобы всё освещали вокруг.   37 И сделай семь лампад его, и зажжет он лампады его, чтобы он освещал лицевую сторону свою.   37 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ׃  
  38 и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;   38 И щипцы для светильника, как и совочки к нему, тоже надо из чистого золота сделать.   38 И щипцы к нему, и совки к нему из чистого золота.   38 וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃  
  39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.   39 Целый талант чистого золота надлежит использовать на изготовление светильника и всех его принадлежностей.   39 Из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми этими принадлежностями.   39 כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃  
  40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.   40 Но смотри, сделай всё по тому образцу, что Я показал тебе на горе.   40 Смотри же, и сделай их по образцу, какой тебе показан на горе.   40 וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃ ס  
Глава 26
  Синодальный перевод   Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  1 Скинию же сделай из десяти покрывал крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], и херувимов сделай на них искусною работою;   1 Для Скинии изготовь десять полотнищ, сотканных из льна тонкой выработки и пряжи голубой, пурпурной и алой. На них пусть будут искусно вытканы херувимы.   1 Скинию же сделай из десяти покрывал крученого виссона и синеты, и багряницы, и червленицы; и кырувов, искусной работы сделай их.   1 וְאֶת־הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃  
  2 длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам.   2 Длиною каждое из полотнищ должно быть в двадцать восемь локтей, шириною – в четыре локтя. Все полотнища одного, стало быть, размера будут.   2 Длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя; мера одна всем покрывалам.   2 אֹ֣רֶךְ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת׃  
  3 Пять покрывал пусть будут соединены одно с другим, и [другие] пять покрывал соединены одно с другим.   3 Пять из них надо будет сшить одно с другим, так же и остальные пять сшить вместе.   3 Пять покрывал должны быть соединены одно с другим, и (еще) пять покрывал соединены одно с другим.   3 חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֙יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ׃  
  4 Сделай петли голубого [цвета] на краю первого покрывала, в конце соединяющего обе половины; так сделай и на краю последнего покрывала, соединяющего обе половины;   4 Сделай петли голубого цвета вдоль наружного края полотнища в первом сшитом куске и такие же петли – в другом куске вдоль его крайнего полотнища;   4 И сделай петли из синеты на краю одного покрывала в конце состава; то же сделай и на краю покрывала конечного во втором составе.   4 וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃  
  5 пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли [должны] соответствовать одна другой;   5 по пятьдесят петель должно быть в каждой части, и располагаться они должны одна против другой.   5 Пятьдесят петель сделай у одного покрывала и пятьдесят петель сделай на краю покрывала во втором составе, петель, соответствующих одна другой.   5 חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ׃  
  6 и сделай пятьдесят крючков золотых и крючками соедини покрывала одно с другим, и будет скиния одно [целое].   6 Сделай также пятьдесят золотых крючков и соедини ими оба куска сшитых полотнищ, и тогда Скиния станет одним целым.   6 И сделай пятьдесят крючков золотых, и соедини покрывала одно с другим крючками, и будет скиния одно целое.   6 וְעָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְחִבַּרְתָּ֨ אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָהּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים וְהָיָ֥ה הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃ פ  
  7 И сделай покрывала на козьей [шерсти], чтобы покрывать скинию; одиннадцать покрывал сделай таких;   7 Затем изготовь из козьей шерсти одиннадцать полотнищ, которые пойдут на шатровое покрывало для Скинии сей.   7 И сделай покрывала из козьей шерсти, чтобы покрывать скинию: одиннадцать покрывал сделай таких.   7 וְעָשִׂ֙יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃  
  8 длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; [это] одно покрывало: одиннадцати покрывалам одна мера.   8 Все они одного должны быть размера: длиною каждое в тридцать локтей, шириною – в четыре.   8 Длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина одного покрывала четыре локтя; мера одна для одиннадцати покрывал.   8 אֹ֣רֶךְ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃  
  9 И соедини пять покрывал особо и шесть покрывал особо; шестое покрывало сделай двойное с передней стороны скинии.   9 Пять полотнищ сшей вместе и шесть других также сшей вместе; шестое из второго куска сложи вдвое так, чтобы нависало оно над входом.   9 И соедини пять покрывал особо и шесть покрывал особо, и сложи вдвое шестое покрывало к лицевой стороне шатра.   9 וְחִבַּרְתָּ֞ אֶת־חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְכָפַלְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֔ית אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל׃  
  10 Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, для соединения его [с другим], и пятьдесят петлей на краю другого покрывала, для соединения с ним;   10 Сделай петли: пятьдесят – по краю последнего полотнища в первой части этого покрывала и пятьдесят – по соединительному краю на другой части.   10 И сделай пятьдесят петель на краю одного покрывала, крайнего в составе, и пятьдесят петель на краю покрывала второго состава.   10 וְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת הַקִּיצֹנָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃  
  11 сделай пятьдесят крючков медных, и вложи крючки в петли, и соедини покров, чтобы он составлял одно.   11 Сделай пятьдесят крючков медных; вставляя крючки эти в петли, соедини обе части шатрового покрывала, чтобы стали они одним целым.   11 Сделай крючков медных пятьдесят и вдень крючки в петли, и соедини шатер, чтобы он составлял одно.   11 וְעָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־הַקְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ אֶת־הָאֹ֖הֶל וְהָיָ֥ה אֶחָֽד׃  
  12 А излишек, остающийся от покрывал скиний, - половина излишнего покрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии;   12 Избыточная часть полотнищ покрывала, то есть полполотнища, должна будет свисать над задней стеной Скинии,   12 А свисающий излишек от покрывал шатра, половина излишнего покрывала, пусть свешивается на задней стороне скинии.   12 וְסֶ֙רַח֙ הָעֹדֵ֔ף בִּירִיעֹ֖ת הָאֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃  
  13 а излишек от длины покрывал скинии, на локоть с одной и на локоть с другой стороны, пусть будет свешен по бокам скинии с той и с другой стороны, для покрытия ее.   13 а избыток в длине полотнищ покрывала – по локтю с одной и с другой стороны – у нее по бокам, чтобы покрывать ее полностью.   13 А локоть с одной и локоть с другой стороны от излишка в длине покрывал шатра пусть свешивается по бокам скинии с той и с другой стороны для покрытия ее.   13 וְהָאַמָּ֨ה מִזֶּ֜ה וְהָאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּעֹדֵ֔ף בְּאֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָאֹ֑הֶל יִהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל־צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֽוֹ׃  
  14 И сделай покрышку для покрова из кож бараньих красных и еще покров верхний из кож синих.   14 Для Скинии с ее шатровым покрывалом сделай два прочных покрытия: одно из бараньих шкур красного цвета, а другое, поверх него, – из кож тонкой выделки.   14 И сделай покрышку для шатра из кож бараньих красных и покрышку из кож тахашевых сверху.   14 וְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃ פ  


Глава 26
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  15 И сделай брусья для скинии из дерева ситтим, чтобы они стояли:   15 Ты должен еще сделать из акации опорные рамы как каркас для Скинии.   15 И сделай брусья для скинии из дерева шиттим, стоячие.   15 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃  
  16 длиною в десять локтей брус, и полтора локтя каждому брусу ширина;   16 Длиной они должны быть в десять локтей и шириной в полтора локтя,   16 Десять локтей длина бруса и полтора локтя ширина каждого бруса.   16 עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃  
  17 у каждого бруса по два шипа: один против другого: так сделай у всех брусьев скинии.   17 и в каждой из них должно быть по два шипа, или упорных выступа, один против другого. Такими пусть будут все рамы для Скинии.   17 По два шипа у каждого бруса, соединяющие один с другим; так сделай у всех брусьев скинии.   17 שְׁתֵּ֣י יָד֗וֹת לַקֶּ֙רֶשׁ֙ הָאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ כֵּ֣ן תַּעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃  
  18 Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу,   18 Их в Скинии так расположи: двадцать поставь с южной стороны,   18 И сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для стороны полуденной, к югу.   18 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קֶ֔רֶשׁ לִפְאַ֖ת נֶ֥גְבָּה תֵימָֽנָה׃  
  19 и под двадцать брусьев сделай сорок серебряных подножий: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его;   19 приготовив для них сорок серебряных оснований – под каждую раму по два основания, для каждого из ее шипов; и под всякую следующую раму тоже по два, по основанию на каждый шип.   19 И сорок серебряных подножий сделай под двадцать брусьев: два подножия под один брус для шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его.   19 וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף תַּעֲשֶׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקָּ֑רֶשׁ שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃  
  20 и двадцать брусьев для другой стороны скинии к северу,   20 Другие двадцать рам расположи с северной стороны Скинии,   20 И для другой стороны скинии, к стороне северной двадцать брусьев.   20 וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עֶשְׂרִ֖ים קָֽרֶשׁ׃  
  21 и для них сорок подножий серебряных: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус.   21 для них тоже сделай сорок серебряных оснований – по два основания на каждую раму.   21 И сорок подножий серебряных для них: два подножия под один брус и два подножия под другой брус.   21 וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃  
  22 для задней же стороны скинии к западу сделай шесть брусьев   22 Для задней, западной стены Скинии сделай шесть рам   22 Для задней же стороны скинии, к западу, сделай шесть брусьев.   22 וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה תַּעֲשֶׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃  
  23 и два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону;   23 и сверх того сделай еще две угловые рамы для той же стены Скинии.   23 И два бруса сделай для углов скинии на задней стороне.   23 וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ תַּעֲשֶׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃  
  24 они должны быть соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так должно быть с ними обоими; для обоих углов пусть они будут;   24 В этих углах они – от низа до самого верха – должны быть двойными и завершенными вместе в едином кольце. Пусть будут такими обе эти угловые рамы.   24 И да будут они сомкнуты внизу, и вместе да будут сомкнуты вверху, к одному кольцу: так должно быть с ними обоими; для обоих углов пусть будут они.   24 וְיִֽהְי֣וּ תֹֽאֲמִים֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֥י הַמִּקְצֹעֹ֖ת יִהְיֽוּ׃  
  25 и так будет восемь брусьев, и для них серебряных подножий шестнадцать: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус.   25 Всего будет восемь рам и к ним – шестнадцать серебряных оснований, по два основания под каждую раму.   25 И будет, восемь брусьев и серебряных подножий их шестнадцать: два подножия под один брус и два подножия под другой брус.   25 וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃  
  26 И сделай шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии,   26 Для соединения рам сделай из дерева, из акации тоже, пять шестов для одной стороны Скинии   26 И сделай засовы из дерева шиттим: пять для брусьев одной стороны скинии   26 וְעָשִׂ֥יתָ בְרִיחִ֖ם עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽד׃  
  27 и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны сзади скинии, к западу;   27 и пять для ее другой стороны; еще пять – для рам на западной, задней стене.   27 И пять засовов для брусьев другой стороны скинии, и пять засовов для брусьев задней стороны скинии, к западу.   27 וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֗ם לְקַרְשֵׁי֙ צֶ֣לַע הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃  
  28 а внутренний шест будет проходить по средине брусьев от одного конца до другого;   28 Средний шест, проходя у середины рам, должен соединять их от одного края Скинии до другого.   28 Засов же средний внутри брусьев проходит от одного конца до другого.   28 וְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה׃  
  29 брусья же обложи золотом, и кольца, для вкладывания шестов, сделай из золота, и шесты обложи золотом.   29 Рамы покрой золотом и сделай из золота кольца, гнезда для шестов, золотом покрой и сами шесты.   29 Брусья же обложи золотом, и кольца их сделай из золота, вместилищами для засовов; обложи и засовы золотом.   29 וְֽאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים תְּצַפֶּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ תַּעֲשֶׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וְצִפִּיתָ֥ אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃  
  30 И поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе.   30 Вот так ты построишь Скинию по образцу, который был показан тебе на горе.   30 И поставь скинию по уставу, который тебе указан был на горе.   30 וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃ ס  


Глава 26
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  31 И сделай завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона; искусною работою должны быть сделаны на ней херувимы;   31 Помимо этого сотки завесу из голубой, пурпурной и алой шерсти и тонкого льна; на ней должны быть искусно вытканы херувимы.   31 И сделай завесу из синеты и багряницы, и червленицы, и крученого виссона; работою искусною пусть сделают ее, с кырувами.   31 וְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃  
  32 и повесь ее на четырех столбах из ситтим, обложенных золотом, с золотыми крючками, на четырех подножиях серебряных;   32 Используй золотые крючки, чтобы повесить ее на четырех столбах, сделанных из акации, покрытых золотом и поставленных на четыре серебряных основания.   32 И возложи ее на четыре столба из шиттим, обложенных золотом, с золотыми крючками, на четырех подножиях серебряных,   32 וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ עַל־אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים מְצֻפִּ֣ים זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב עַל־אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף׃  
  33 и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святаго-святых.   33 После того как завеса будет подвешена на крючках, внеси за нее ковчег со скрижалями Закона. Завеса будет означать для вас: в Скинии Святое отделено от Святая святых.   33 И прицепи завесу к крючкам, и внеси туда, за завесу, ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от святого святых.   33 וְנָתַתָּ֣ה אֶת־הַפָּרֹכֶת֮ תַּ֣חַת הַקְּרָסִים֒ וְהֵבֵאתָ֥ שָׁ֙מָּה֙ מִבֵּ֣ית לַפָּרֹ֔כֶת אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְהִבְדִּילָ֤ה הַפָּרֹ֙כֶת֙ לָכֶ֔ם בֵּ֣ין הַקֹּ֔דֶשׁ וּבֵ֖ין קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃  
  34 И положи крышку на ковчег откровения во Святом-святых.   34 На ковчег со скрижалями Закона, что находится в Святая святых, поставь златой Покров примирения.   34 И возложи крышку на ковчег откровения во святом святых.   34 וְנָתַתָּ֙ אֶת־הַכַּפֹּ֔רֶת עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת בְּקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃  
  35 И поставь стол вне завесы и светильник против стола на стороне скинии к югу; стол же поставь на северной стороне.   35 Перед завесой поставь стол для хлебов, а напротив него – светильник. Стол должен стоять на северной стороне, светильник же – на южной.   35 И помести стол вне завесы, и светильник против стола на стороне скинии к югу, а стол поставь на стороне северной.   35 וְשַׂמְתָּ֤ אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ מִח֣וּץ לַפָּרֹ֔כֶת וְאֶת־הַמְּנֹרָה֙ נֹ֣כַח הַשֻּׁלְחָ֔ן עַ֛ל צֶ֥לַע הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָ֑נָה וְהַ֨שֻּׁלְחָ֔ן תִּתֵּ֖ן עַל־צֶ֥לַע צָפֽוֹן׃  
  36 И сделай завесу для входа в скинию из голубой и пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона узорчатой работы;   36 Со стороны входа в Скинию должен быть полог. Сделай его разноцветным: из голубой, пурпурной и алой пряжи и из тонкого льна.   36 И сделай завесу у входа в шатер из синеты и багряницы, и червленицы, и из крученого виссона, узорчатой работы.   36 וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃  
  37 и сделай для завесы пять столбов из ситтим и обложи их золотом; крючки к ним золотые; и вылей для них пять подножий медных.   37 Для полога изготовь пять столбов из того же дерева, из акации, их тоже покрой золотом и укрепи на них золотые крючки; отлей для столбов пять медных оснований.   37 И сделай для завесы пять столбов из шиттим, и обложи их золотом; крючки их золотые; и вылей для них пять подножий медных.   37 וְעָשִׂ֣יתָ לַמָּסָ֗ךְ חֲמִשָּׁה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֤ אֹתָם֙ זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְיָצַקְתָּ֣ לָהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃ ס  


Глава 27
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  1 И сделай жертвенник из дерева ситтим длиною пяти локтей и шириною пяти локтей, так чтобы он был четыреугольный, и вышиною трех локтей.   1 Сделай жертвенник из акации. Квадратным пусть он будет: по пять локтей в одну и в другую сторону, а высотой – в три локтя.   1 И сделай жертвенник из дерева шиттим, пять локтей длиною и пять локтей шириною; четырехугольным должен быть жертвенник, и три локтя вышина его.   1 וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אֹ֜רֶךְ וְחָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת רֹ֗חַב רָב֤וּעַ יִהְיֶה֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹמָתֽוֹ׃  
  2 И сделай роги на четырех углах его, так чтобы роги выходили из него; и обложи его медью.   2 На всех четырех углах жертвенника сделай рога – они должны составлять с ним одно целое; и затем всё это покрой медью.   2 И сделай роги его на четырех углах его; из него должны быть роги его; и обложи его медью.   2 וְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ תִּהְיֶ֣יןָ קַרְנֹתָ֑יו וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ נְחֹֽשֶׁת׃  
  3 Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди.   3 Из меди же сделай всё необходимое для служения при жертвеннике: тазы для пепла и стекающего на него жира, совки, чаши-кропильницы, вилки для мяса и сосуды для горячих углей.   3 И сделай к нему горшки для сгребания пепла его, и лопатки его, и чаши его, и вилки его, и совки его, все принадлежности сделай из меди.   3 וְעָשִׂ֤יתָ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנ֔וֹ וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו לְכָל־כֵּלָ֖יו תַּעֲשֶׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃  
  4 Сделай к нему решетку, род сетки, из меди, и сделай на сетке, на четырех углах ее, четыре кольца медных;   4 Сделай еще медную решетку для жертвенника в виде сетки. На этой сетке, на четырех ее углах, закрепи четыре медных кольца.   4 И сделай к нему решетку сетчатой работы из меди, и на решетке сделай четыре кольца медных на четырех концах его.   4 וְעָשִׂ֤יתָ לּוֹ֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל־הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽיו׃  
  5 и положи ее по окраине жертвенника внизу, так чтобы сетка была до половины жертвенника.   5 А саму ее укрепи внутри под выступом, обрамляющим жертвенник, чтобы она была на половине его высоты.   5 И положи ее под окружным выступом жертвенника снизу, дабы была сетка до половины жертвенника.   5 וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃  
  6 И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева ситтим, и обложи их медью;   6 И для жертвенника тебе надо изготовить шесты, тоже из акации; покрой их медью.   6 И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева шиттим и обложи их медью,   6 וְעָשִׂ֤יתָ בַדִּים֙ לַמִּזְבֵּ֔חַ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃  
  7 и вкладывай шесты его в кольца, так чтобы шесты были по обоим бокам жертвенника, когда нести его.   7 Эти шесты будут вставляться в кольца по обеим сторонам жертвенника, когда надо будет нести его.   7 Дабы вдевались шесты его в кольца и дабы были шесты по обеим сторонам жертвенника, когда нести его.   7 וְהוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֽוֹ׃  
  8 Сделай его пустой внутри, досчатый: как показано тебе на горе, так пусть сделают.   8 Жертвенник сделай полым, из досок, так, как было показано тебе на горе.   8 Полым внутри, досчатым сделай его; как показано тебе на горе, так пусть сделают.   8 נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹת֑וֹ כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ׃ ס  


Глава 27
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  9 Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу завесы для двора должны быть из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне;   9 Делая завесу для двора Скинии, позаботься о полотнищах из тонкого льна общей длиной в сто локтей для южной стороны.   9 И сделай двор скинии к стороне полуденной, к югу; завесы для двора из виссона крученого, во сто локтей длиною по одной стороне.   9 וְעָשִׂ֕יתָ אֵ֖ת חֲצַ֣ר הַמִּשְׁכָּ֑ן לִפְאַ֣ת נֶֽגֶב־תֵּ֠ימָנָה קְלָעִ֨ים לֶחָצֵ֜ר שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר מֵאָ֤ה בָֽאַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ לַפֵּאָ֖ה הָאֶחָֽת׃  
  10 столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра.   10 Для полотнищ тех потребуется двадцать столбов с двадцатью медными основаниями; крючки у столбов и кольца, их связующие, должны быть из серебра.   10 И столбов к нему двадцать, и подножий их двадцать медных; крючки же столбов и связи на них из серебра.   10 וְעַמֻּדָ֣יו עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃  
  11 Также и вдоль по северной стороне - завесы ста локтей длиною; столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра.   11 Точно так же и для северной стороны должны быть приготовлены льняные полотнища длиной в сто локтей, и для них нужно двадцать столбов с двадцатью основаниями из меди, а крючки у столбов и кольца, связующие их, тоже из серебра сделай.   11 Также и вдоль по стороне северной завесы ста локтей длиною; столбов для него двадцать и подножий их двадцать из меди; крючки же столбов и связи их из серебра.   11 וְכֵ֨ן לִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ בָּאֹ֔רֶךְ קְלָעִ֖ים מֵ֣אָה אֹ֑רֶךְ ׳וְעַמְדּוּ׳ ״וְעַמּוּדָ֣יו״ עֶשְׂרִ֗ים וְאַדְנֵיהֶ֤ם עֶשְׂרִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃  
  12 В ширину же двора с западной стороны - завесы пятидесяти локтей; столбов для них десять, и подножий к ним десять.   12 По всей ширине двора, с его западной стороны, должны быть полотнища общей длиной в пятьдесят локтей, и крепиться они будут к десяти столбам с десятью основаниями под ними.   12 В ширину же двора по стороне западной завесы пятидесяти локтей; столбов для них десять и подножий к ним десять.   12 וְרֹ֤חַב הֶֽחָצֵר֙ לִפְאַת־יָ֔ם קְלָעִ֖ים חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה׃  
  13 И в ширину двора с передней стороны к востоку - [завесы] пятидесяти локтей.   13 С восточной стороны двор тоже пятьдесят локтей.   13 И в ширину двора по восточной стороне, к восходу пятидесяти локтей;   13 וְרֹ֣חַב הֶֽחָצֵ֗ר לִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃  
  14 К одной стороне - завесы в пятнадцать локтей; столбов для них три, и подножий для них три;   14 При этом расстояние в пятнадцать локтей от входа до угла двора с одной стороны должно быть закрыто полотнищами, укрепленными на трех столбах с тремя основаниями под ними,   14 И пятнадцать локтей завесы для одной стороны; к ним столбов три и подножий их три.   14 וַחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֛ה קְלָעִ֖ים לַכָּתֵ֑ף עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃  
  15 и к другой стороне - завесы в пятнадцать [локтей]; столбов для них три, и подножий для них три.   15 и с другой стороны от входа такое же расстояние должно быть закрыто полотнищами на трех столбах с тремя основаниями под ними.   15 И для другой стороны пятнадцать завес; столбов к ним три и подножий для них три.   15 וְלַכָּתֵף֙ הַשֵּׁנִ֔ית חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה קְלָעִ֑ים עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃  
  16 А для ворот двора завеса в двадцать локтей из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы; столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре.   16 Вход же во двор будет закрываться завесой длиной в двадцать локтей, которую пусть выткут из тонкого льна и сделают искусную вышивку на ней нитью голубой, пурпурной и алой. Столбов для нее нужно сделать четыре и оснований соответственно тоже четыре.   16 А для ворот двора завеса в двадцать локтей из синеты, багряницы и червленицы и виссона крученого, работы узорчатой; столбов для них четыре и подножий к ним четыре.   16 וּלְשַׁ֨עַר הֶֽחָצֵ֜ר מָסָ֣ךְ׀ עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם עַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם אַרְבָּעָֽה׃  
  17 Все столбы вокруг двора должны быть соединены связями из серебра; крючки у них из серебра, а подножия к ним из меди.   17 На всех столбах двора должны быть серебряные ободки, и крючки у них тоже из серебра надлежит сделать, а основания для столбов – из меди.   17 Все столбы двора кругом соединены связями из серебра; крючки у них из серебра, а подножия их из меди.   17 כָּל־עַמּוּדֵ֨י הֶֽחָצֵ֤ר סָבִיב֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף וָוֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃  
  18 Длина двора сто локтей, а ширина по всему протяжению пятьдесят, высота пять локтей; [завесы] из крученого виссона, а подножия [у] [столбов] из меди.   18 Длина двора – сто локтей, ширина – пятьдесят, высота завесы из тонкого льна – пять локтей; основания у столбов – из меди.   18 Длина двора сто локтей, а ширина пятьдесят против пятидесяти; вышина же (завесы) пять локтей из крученого виссона, а подножия к сему из меди.   18 אֹ֣רֶךְ הֶֽחָצֵר֩ מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה וְרֹ֣חַב׀ חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים וְקֹמָ֛ה חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃  
  19 Все принадлежности скинии для всякого употребления в ней, и все колья ее, и все колья двора - из меди.   19 Все принадлежности Скинии, используемые во всякого рода служениях вне Шатра, включая все ее колышки и те, что нужны для ограды двора, должны быть из меди.   19 Все же орудия скинии для всего устройства ее и все колья ее, и все колья двора - медь.   19 לְכֹל֙ כְּלֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן בְּכֹ֖ל עֲבֹדָת֑וֹ וְכָל־יְתֵדֹתָ֛יו וְכָל־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר נְחֹֽשֶׁת׃ ס  


Текст Гафтары: 3 ЦАРСТВ 5:26-6:13

Глава 5
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  12 Господь дал мудрость Соломону, как обещал ему. И был мир между Хирамом и Соломоном, и они заключили между собою союз.   12 ГОСПОДЬ даровал Соломону мудрость, как и обещал ему. Между Хирамом и Соломоном был мир – они заключили союз.   26 И был мир между Хирамом и Шеломо, и они заключили союз между собой.   26 וַיהוָ֗ה נָתַ֤ן חָכְמָה֙ לִשְׁלֹמֹ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־ל֑וֹ וַיְהִ֣י שָׁלֹ֗ם בֵּ֤ין חִירָם֙ וּבֵ֣ין שְׁלֹמֹ֔ה וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית שְׁנֵיהֶֽם׃  
  13 И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек.   13 Царь обложил трудовой повинностью весь Израиль, и на него работали тридцать тысяч человек.   27 И царь Шеломо наложил повинность на весь Исраэйль, повинность же составляла тридцать тысяч человек.   27 וַיַּ֨עַל הַמֶּ֧לֶךְ שְׁלֹמֹ֛ה מַ֖ס מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֣י הַמַּ֔ס שְׁלֹשִׁ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃  
  14 И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними.   14 Он отправлял их в Ливанские горы сменами по десять тысяч: один месяц смена была на Ливане, а два месяца дома. Адонирам наблюдал за подневольными работниками.   28 И посылал он их в Леванон по десять тысяч в месяц попеременно: месяц они были в Леваноне, (а) два месяца в доме своем. Адонирам же распоряжался повинностью.   28 וַיִּשְׁלָחֵ֣ם לְבָנ֗וֹנָה עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים בַּחֹ֙דֶשׁ֙ חֲלִיפ֔וֹת חֹ֚דֶשׁ יִהְי֣וּ בַלְּבָנ֔וֹן שְׁנַ֥יִם חֳדָשִׁ֖ים בְּבֵית֑וֹ וַאֲדֹנִירָ֖ם עַל־הַמַּֽס׃ ס  
  15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах,   15 Еще у Соломона было семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах,   29 Еще было у Шеломо семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах;   29 וַיְהִ֧י לִשְׁלֹמֹ֛ה שִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף נֹשֵׂ֣א סַבָּ֑ל וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֖לֶף חֹצֵ֥ב בָּהָֽר׃  
  16 кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном над работою для надзора за народом, который производил работу.   16 а сверх того три тысячи триста начальников, которые руководили работой народа.   30 Кроме начальников, поставленных Шеломо над работой, три тысячи триста надсмотрщиков управляли народом, выполнявшим работы.   30 לְ֠בַד מִשָּׂרֵ֨י הַנִּצָּבִ֤ים לִשְׁלֹמֹה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמְּלָאכָ֔ה שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת הָרֹדִ֣ים בָּעָ֔ם הָעֹשִׂ֖ים בַּמְּלָאכָֽה׃  
  17 И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные.   17 По приказу царя вытесывали большие камни ценных пород, чтобы эти искусно обработанные камни положить в основание Храма.   31 И приказал царь, и привозили камни большие, камни дорогие, чтобы заложить основание дома из тесаных камней.   31 וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּעוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֜וֹת אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃  
  18 Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы и Гивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома.   18 Их обрабатывали строители Соломона и строители Хирама, а также мастера из Библа. Они же заготавливали лес и камни для строительства Храма.   32 И обтесывали (их) строители Шеломо и строители Хирома, и Гевалитяне, и готовили деревья и камни для постройки дома.   32 וַֽיִּפְסְל֞וּ בֹּנֵ֧י שְׁלֹמֹ֛ה וּבֹנֵ֥י חִיר֖וֹם וְהַגִּבְלִ֑ים וַיָּכִ֛ינוּ הָעֵצִ֥ים וְהָאֲבָנִ֖ים לִבְנ֥וֹת הַבָּֽיִת׃ פ  
Глава 6
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  1 В четыреста восьмидесятом году по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в четвертый год царствования Соломонова над Израилем, в месяц Зиф, который есть второй месяц, начал он строить храм Господу.   1 В четыреста восьмидесятый год после исхода израильтян из Египта, в четвертый год правления Соломона в Израиле, в месяце зив (втором месяце года), было начато строительство Храма ГОСПОДНЕГО.   1 И было, в четыреста восьмидесятом году после исхода сынов Исраэйлёвых из земли Египетской, в четвертый год царствования Шеломо над Исраэйлем, в месяце Зив, втором месяце, (начал) он строить дом Г-споду.   1 וַיְהִ֣י בִשְׁמוֹנִ֣ים שָׁנָ֣ה וְאַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת שָׁנָ֡ה לְצֵ֣את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֩ בַּשָּׁנָ֨ה הָרְבִיעִ֜ית בְּחֹ֣דֶשׁ זִ֗ו ה֚וּא הַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לִמְלֹ֥ךְ שְׁלֹמֹ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּ֥בֶן הַבַּ֖יִת לַיהוָֽה׃  
  2 Храм, который построил царь Соломон Господу, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и вышиною в тридцать локтей,   2 Храм, воздвигнутый царем Соломоном для ГОСПОДА, был в шестьдесят локтей длиной, в двадцать шириной и в тридцать высотой.   2 Дом же, который построил царь Шеломо Г-споду, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и вышиною в тоидцать локтей.   2 וְהַבַּ֗יִת אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֜ה הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁשִּֽׁים־אַמָּ֥ה אָרְכּ֖וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים רָחְבּ֑וֹ וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתֽוֹ׃  
  3 и притвор пред храмом в двадцать локтей длины, соответственно ширине храма, и в десять локтей ширины пред храмом.   3 Перед Храмом был притвор во всю ширину Храма, выступавший вперед на десять локтей.   3 И передняя часть храма пред храмовым залом этого дома была в двадцать локтей длины, соответственно ширине дома, а в ширину - десять локтей, пред домом.   3 וְהָאוּלָ֗ם עַל־פְּנֵי֙ הֵיכַ֣ל הַבַּ֔יִת עֶשְׂרִ֣ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ עַל־פְּנֵ֖י רֹ֣חַב הַבָּ֑יִת עֶ֧שֶׂר בָּאַמָּ֛ה רָחְבּ֖וֹ עַל־פְּנֵ֥י הַבָּֽיִת׃  
  4 И сделал он в доме окна решетчатые, глухие с откосами.   4 В Храме Соломон сделал глухие окна с откосами.   4 И сделал он в доме окна прозрачные, закрытые.   4 וַיַּ֣עַשׂ לַבָּ֔יִת חַלּוֹנֵ֖י שְׁקֻפִ֥ים אֲטֻמִֽים׃  
  5 И сделал пристройку вокруг стен храма, вокруг храма и давира; и сделал боковые комнаты кругом.   5 Вокруг всего Храма, включая внутреннее святилище, по внешней стене была им сделана пристройка, так что Храм опоясывали ярусы комнат.   5 И приделал к стене дома пристройку вокруг стен дома, вокруг храма и девира (святого святых), и.сделал вокруг боковые комнаты.   5 וַיִּבֶן֩ עַל־קִ֨יר הַבַּ֤יִת ׳יָצוּעַ׳ ״יָצִ֙יעַ֙״ סָבִ֔יב אֶת־קִיר֤וֹת הַבַּ֙יִת֙ סָבִ֔יב לַֽהֵיכָ֖ל וְלַדְּבִ֑יר וַיַּ֥עַשׂ צְלָע֖וֹת סָבִֽיב׃  
  6 Нижний [ярус] пристройки шириною был в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей; ибо вокруг храма извне сделаны были уступы, дабы пристройка не прикасалась к стенам храма.   6 Нижний ярус пристройки был шириной в пять локтей, средний – в шесть локтей, а третий – в семь локтей. Пристройка держалась на наружных опорах, чтобы не встраивать перекрытия внутрь стены Храма.   6 Нижний (ярус) пристройки был шириною в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей ибо вокруг дома извне сделаны были в стене уступы, чтобы (бревна) держались не в стенах дома, (а на выступах).   6 ׳הַיָּצוֹעַ׳ ״הַיָּצִ֨יעַ״ הַתַּחְתֹּנָ֜ה חָמֵ֧שׁ בָּאַמָּ֣ה רָחְבָּ֗הּ וְהַתִּֽיכֹנָה֙ שֵׁ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וְהַ֨שְּׁלִישִׁ֔ית שֶׁ֥בַע בָּאַמָּ֖ה רָחְבָּ֑הּ כִּ֡י מִגְרָעוֹת֩ נָתַ֨ן לַבַּ֤יִת סָבִיב֙ ח֔וּצָה לְבִלְתִּ֖י אֲחֹ֥ז בְּקִֽירוֹת־הַבָּֽיִת׃  
  7 Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его.   7 Для постройки Храма брали камни, уже обтесанные в каменоломне, и при строительстве не было слышно молотков, топоров и других железных орудий.   7 И когда строился этот дом, то строился он из привезенных цельных (обтесанных) камней; ни молота, ни топора, никакого (другого) железного орудия не было слышно в доме при постройке его.   7 וְהַבַּ֙יִת֙ בְּהִבָּ֣נֹת֔וֹ אֶֽבֶן־שְׁלֵמָ֥ה מַסָּ֖ע נִבְנָ֑ה וּמַקָּב֤וֹת וְהַגַּרְזֶן֙ כָּל־כְּלִ֣י בַרְזֶ֔ל לֹֽא־נִשְׁמַ֥ע בַּבַּ֖יִת בְּהִבָּנֹתֽוֹ׃  
  8 Вход в средний ярус был с правой стороны храма. По круглым лестницам всходили в средний [ярус], а от среднего в третий.   8 Вход на средний ярус пристройки был с южной стороны Храма: по лестнице с первого яруса поднимались на средний, а оттуда на третий.   8 Вход в средний ярус (был) с правой стороны дома. По круглым лестницам всходили в средний (ярус), а из среднего в третий.   8 פֶּ֗תַח הַצֵּלָע֙ הַתִּ֣יכֹנָ֔ה אֶל־כֶּ֥תֶף הַבַּ֖יִת הַיְמָנִ֑ית וּבְלוּלִּ֗ים יַֽעֲלוּ֙ עַל־הַתִּ֣יכֹנָ֔ה וּמִן־הַתִּֽיכֹנָ֖ה אֶל־הַשְּׁלִשִֽׁים׃  
  9 И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками.   9 Так строился Храм, а когда строительство было закончено, его обшили кедровыми балками и досками.   9 И построил он дом, и закончил его, и перекрыл дом кровельными досками и рядами кедровых (балок).   9 וַיִּ֥בֶן אֶת־הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּ֑הוּ וַיִּסְפֹּ֤ן אֶת־הַבַּ֙יִת֙ גֵּבִ֔ים וּשְׂדֵרֹ֖ת בָּאֲרָזִֽים׃  
  10 И пристроил ко всему храму боковые комнаты вышиною в пять локтей; они прикреплены были к храму посредством кедровых бревен.   10 Вокруг Храма сделали пристройку с боковыми комнатами высотой в пять локтей, она крепилась к Храму кедровыми балками.   10 И построил он пристройку, - (каждый ярус которой был) вышиною в пять локтей, - вокруг всего дома; она крепилась к дому кедровыми балками.   10 וַיִּ֤בֶן ׳אֶת־הַיָּצוּעַ׳ ״אֶת־הַיָּצִ֙יעַ֙״ עַל־כָּל־הַבַּ֔יִת חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֽוֹמָת֑וֹ וַיֶּאֱחֹ֥ז אֶת־הַבַּ֖יִת בַּעֲצֵ֥י אֲרָזִֽים׃ פ  
  11 И было слово Господа к Соломону, и сказано ему:   11 И было Соломону слово ГОСПОДНЕ:   11 И было слово Г-сподне к Шеломо следующее:   11 וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה לֵאמֹֽר׃  
  12 вот, ты строишь храм; если ты будешь ходить по уставам Моим, и поступать по определениям Моим и соблюдать все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню на тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему,   12 «Ты строишь Храм – и если ты будешь поступать по Моим заветам и наказам, если на деле будешь соблюдать все заповеди Мои и поступать по ним, то Я исполню при тебе слово Мое, данное отцу твоему Давиду.   12 (Что до) дома, который ты строишь, (то) если ты будешь ходить по уставам МоИм и по законам Моим поступать будешь, и соблюдать будешь все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему,   12 הַבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה בֹנֶ֗ה אִם־תֵּלֵ֤ךְ בְּחֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֣י תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְשָׁמַרְתָּ֥ אֶת־כָּל־מִצְוֺתַ֖י לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־דְּבָרִי֙ אִתָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־דָּוִ֥ד אָבִֽיךָ׃  
  13 и буду жить среди сынов Израилевых, и не оставлю народа Моего Израиля.   13 Я буду обитать среди израильтян и не оставлю народа Своего, Израиля».   13 И буду жить среди сынов Исраэйлевых, и не оставлю народа Моего, Исраэйля.   13 וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א אֶעֱזֹ֖ב אֶת־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס  

Комментарии

Дэниел Гордан

Недельная глава «Трума» имеет следующую структуру:

- Призыв делать приношения
- Повеление о святилище
- Повеление о ковчеге
- Повеление о столе и его принадлежностях
- Повеление о меноре
- Повеление о скиния
- Повеление о завесе
- Повеление о жертвеннике
- Повеление о дворе

Построение скинии являлось основой для всего израильского государства и общественного устройства.

«итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля, а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым». (Исх.19:5,6)

Роль священника была тесно связана с народом. Само существование священничества было возможным только при условии существования народа. Священник, хотя и имел весьма высокое положение, тем не менее, фактически был слугой народа. Когда мы исследуем жизнь великих священников Израиля, то видим, что их жизнь была нелегкой и полной самопожертвования. Священничество колена Аарона предполагало выполнение двух задач: очищение (как индивидуальное, так и всего общества раз в год) и обучение народа Торе. Именно поэтому мы говорим о том, что без народа священник не мог выполнять своей роли.

Приведенная выше цитата из книги Исход говорит о том, что Израиль станет царством священников и народом святым. Этот текст говорит о роли, которой Бог наделяет Израиль: священство в мировом масштабе. Учитывая то, как омерзительно для Всевышнего идолопоклонство, мы можем понять Божий план: сделать Иерусалим и храм в Иерусалиме центром освящения и очищения для всех, кто этого пожелал бы.

«И придут народы к свету твоему, и цари - к восходящему над тобою сиянию. Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут. Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет и расширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе» (Ис.60:3-5).

Возвращаясь к описанному в недельной главе, мы видим повеления о построении походной скинии, которую впоследствии сменит храм Соломона. Святилище, по словам Бога, предназначено для того, чтобы Он мог обитать там. Ковчег – хранитель Его закона и место пребывания Его славы. Все перечисляемые элементы и предметы несут важную функцию в служении очищения и освящения, без которого невозможно иметь святость. «…ибо Я - Господь Бог ваш: освящайтесь и будьте святы, ибо Я свят» (Лев.11:44), «объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш» (Лев.19:2), «Освящайте себя и будьте святы, ибо Я Господь, Бог ваш» (Лев.20:7), «Будьте предо Мною святы, ибо Я свят Господь, и Я отделил вас от народов, чтобы вы были Мои» (Лев.20:26).

Таким образом мы видим этапы: построение скинии, освящение народа и привлечение народов мира к свету Бога Израилева.

Столь глобальный и исключительно важный процесс начинается с очень простого повеления: «скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения». Трансцендентный Великий Творец приглашает народ сотрудничать с Ним. Безусловно, он мог сотворить все необходимое Сам. Безусловно, он не нуждается в помощи смертных людей. Но тем не менее Он предоставляет привилегию: каждый, кто хочет может делать приношения, которые пойдут на столь великую и благую цель: построение Святилища Самому Богу и, как следствие, освящение народа.

Призывы жертвовать и делиться посланными Богом дарами и благословениями встречаются в Писании довольно часто. К сожалению, многими такие призывы воспринимаются без особой радости. Это происходит вследствие непонимания истинной цели благотворительности.

Истинная благотворительность является ничем иным как сотрудничеством с Творцом; посвящение Ему своих сил, своего времени, своих средств – ничто иное как совместная работа, направленная на распространение истинного знания о Всевышнем. С истинной благотворительности было начато строительство скинии, истинной благотворительностью будет наполнен и мир грядущий.

«При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет. Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог» (2Кор.9:6,7).

Дэниел Гордан