combined weekly

Недельная глава Пкудей פְקוּדֵי

К оглавлению | К тексту Торы | К тексту Гафтары | К комментариям


Текст Торы: ИСХОД 38:21-40:38

Глава 38
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  21 Вот исчисление того, что употреблено для скинии откровения, сделанное по повелению Моисея, посредством левитов под надзором Ифамара, сына Ааронова, священника.   21 Вот опись материалов, что потребовались для Скинии – Скинии, хранящей в себе Свидетельство о воле Господней, – и опись сию по повелению Моисея произвели левиты под надзором Итамара, сына Аарона-священника.   21 Вот счета по скинии, скинии откровения, сведенные по повелению Моше трудом Лейвитов под руководством Итамара, сына Аарона, священника.   21 אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֤י הַמִּשְׁכָּן֙ מִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל־פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה עֲבֹדַת֙ הַלְוִיִּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃  
  22 Делал же все, что повелел Господь Моисею, Веселеил, сын Урии, сына Ора, из колена Иудина,   22 (А всё, что ГОСПОДЬ через Моисея повелел сделать, исполнил Бецалел, сын Урии, внук Гура из колена Иуды.   22 Быцалэйл же, сын Ури, сын Хура, из колена Йыудина сделал все, что повелел Г-сподь Моше;   22 וּבְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה עָשָׂ֕ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃  
  23 и с ним Аголиав, сын Ахисамахов, из колена Данова, резчик и искусный ткач и вышиватель по голубой, пурпуровой, червленой и виссоновой [ткани].   23 Помогал ему Оголиав, сын Ахисамаха из колена Дана, резчик по металлу, составитель узоров и искусный вышивальщик, умелый в работе с голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном.)   23 И с ним Аолиав, сын Ахисамаха, из колена Данова, резчик и искусный ткач и вышивальщик по синете, по багрянице и по червленице, и по виссону.   23 וְאִתּ֗וֹ אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֛ךְ לְמַטֵּה־דָ֖ן חָרָ֣שׁ וְחֹשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם בַּתְּכֵ֙לֶת֙ וּבָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבַשֵּֽׁשׁ׃ ס  
  24 Всего золота, употребленного в дело на все принадлежности святилища, золота, принесенного в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать сиклей, сиклей священных;   24 Всего золота, пошедшего на постройку Святилища, золота, принесенного в дар, было двадцать девять талантов и семьсот тридцать шекелей (тех шекелей, что в Святилище имеют хождение).   24 Всего золота, употребленного в дело во всем священном труде, было: золота приношений - двадцать девять талантов и семьсот тридцать шекэлей, по шекэлю священному,   24 כָּל־הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ לַמְּלָאכָ֔ה בְּכֹ֖ל מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיְהִ֣י׀ זְהַ֣ב הַתְּנוּפָ֗ה תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּשְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃  
  25 серебра же от исчисленных [лиц] общества сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, сиклей священных;   25 Серебра, что поступило при переписи общины, было сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять шекелей (священных шекелей).   25 Серебра же от общественного исчисления - сто талантов и тысяча семьсот семьдесят пять шекэлей, по шекзлю священному.   25 וְכֶ֛סֶף פְּקוּדֵ֥י הָעֵדָ֖ה מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶלֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃  
  26 с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти человек, с каждого поступившего в исчисление, от двадцати лет и выше, по полсиклю с человека, считая на сикль священный.   26 Это означало, что с каждого приходившего на перепись, кому было двадцать лет и больше (всего таких оказалось шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят человек), была получена одна бека серебра, то есть половина шекеля (священного шекеля).   26 По бэке с головы, по половине шекэля, по шекэлю священному, с каждого, проходящего для пересмотра, от двадцатилетнего возраста и выше, - с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти.   26 בֶּ֚קַע לַגֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֨ל הָעֹבֵ֜ר עַל־הַפְּקֻדִ֗ים מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְשֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃  
  27 Сто талантов серебра употреблено на вылитие подножий святилища и подножий у завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие;   27 Сто талантов серебра пошло на отливку оснований для столбов Святилища и столбов у его завесы – всего на сто оснований сто талантов, по таланту на основание.   27 И пошло сто талантов серебра на вылитие подножий святилища и подножий завесы; сто подножий из ста талантов, по таланту на подножие.   27 וַיְהִ֗י מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת מְאַ֧ת אֲדָנִ֛ים לִמְאַ֥ת הַכִּכָּ֖ר כִּכָּ֥ר לָאָֽדֶן׃  
  28 а из тысячи семисот семидесяти пяти [сиклей] сделал он крючки у столбов и покрыл верхи их и сделал связи для них.   28 Тысячу семьсот семьдесят пять шекелей серебра употребили на крючки у столбов и кольца к ним и еще на то, чтобы обложить верхи столбов.   28 А из тысячи семисот семидесяти пяти сделал он крючки к столбам и обложил верхи их, и соединил их связями.   28 וְאֶת־הָאֶ֜לֶף וּשְׁבַ֤ע הַמֵּאוֹת֙ וַחֲמִשָּׁ֣ה וְשִׁבְעִ֔ים עָשָׂ֥ה וָוִ֖ים לָעַמּוּדִ֑ים וְצִפָּ֥ה רָאשֵׁיהֶ֖ם וְחִשַּׁ֥ק אֹתָֽם׃  
  29 Меди же, принесенной в дар, было семьдесят талантов и две тысячи четыреста сиклей;   29 Меди в дар принесено было семьдесят талантов и две тысячи четыреста шекелей.   29 Меди же приношения - семьдесят талантов и две тысячи четыреста шекэлей.   29 וּנְחֹ֥שֶׁת הַתְּנוּפָ֖ה שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְאַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל׃  
  30 из нее сделал он подножия [для столбов] у входа в скинию свидетельства, и жертвенник медный, и решетку медную для него, и все сосуды жертвенника,   30 Из нее сделали основания для столбов у входа в Шатер Откровения, жертвенник, решетку к нему, всё необходимое для жертвенника;   30 Из нее сделал он подножия для входа шатра соборного и жертвенник медный, и решетку медную к нему, и все сосуды жертвенника,   30 וַיַּ֣עַשׂ בָּ֗הּ אֶת־אַדְנֵי֙ פֶּ֚תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֔שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֥ר הַנְּחֹ֖שֶׁת אֲשֶׁר־ל֑וֹ וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃  
  31 и подножия [для столбов] всего двора, и подножия [для] [столбов] ворот двора, и все колья скинии и все колья вокруг двора.   31 из меди же отлили основания для столбов всего двора, основания под столбы ворот и все колышки для Скинии и для полотнищ вокруг двора.   31 И подножия для окружности двора, и подножия для ворот двора, и все колья скинии, и все колья двора кругом.   31 וְאֶת־אַדְנֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ סָבִ֔יב וְאֶת־אַדְנֵ֖י שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וְאֵ֨ת כָּל־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־כָּל־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר סָבִֽיב׃  
Глава 39
  Синодальный перевод   Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  1 Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.   1 Из голубой, пурпурной и алой пряжи соткали одежды для служения во Святилище, священные одежды для Аарона приготовили точно так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею.   1 А из синеты и багряницы, и червленицы сделали они служебные одежды для служения во святилище; и изготовили священные одежды Аарону, как повелел Г-сподь Моше.   1 וּמִן־הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵי־שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַֽיַּעֲשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ  


Глава 39
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона;   2 И эфод сделал Бецалел из тонкого льна, золота и пряжи голубой, пурпурной и алой.   2 И сделал эйфод из золота, синеты и багряницы, и червленицы, и крученого виссона.   2 וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הָאֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃  
  3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями], искусною работою.   3 Раскатанное в листы золото разрезал он на отдельные нити, чтобы вплести их в голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен, – искусной была та работа.   3 И выплощили листы из золота, и разрезали в нити, чтобы воткать в синету и в багряницу, и в червленицу, и в виссон искусною работою.   3 וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשׂ֗וֹת בְּת֤וֹךְ הַתְּכֵ֙לֶת֙ וּבְת֣וֹךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְת֛וֹךְ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְת֣וֹךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב׃  
  4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.   4 К обоим верхним краям эфода пришили соединяющие его наплечники.   4 Оплечия приделали к нему связывающие; на обоих концах его был он связан.   4 כְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־ל֖וֹ חֹבְרֹ֑ת עַל־שְׁנֵ֥י ׳קַצְווֹתָו׳ ״קְצוֹתָ֖יו״ חֻבָּֽר׃  
  5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан] [был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.   5 Искусно сделанный пояс эфода, изготовленный как часть его и с тем же мастерством, был из золота и пряжи голубой, пурпурной и алой и тонкого льна – точно такой, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.   5 И пояс эйфода, который поверх него, был из него же, одинаковой с ним работы, из золота, синеты и багряницы, и червленицы, и крученого виссона, как повелел Г-сподь Моше.   5 וְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּת֜וֹ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הוּא֮ כְּמַעֲשֵׂהוּ֒ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃  
  6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;   6 К одежде приготовили и благородные камни, ониксы: их вставили в золотые оправы тонкой работы и вырезали на них, как вырезают изображения на печатях, имена сыновей Израиля.   6 И оправили камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав резьбою печати по именам сынов Исраэйлевых.   6 וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם עַל־שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃  
  7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.   7 Эти камни Бецалел закрепил на наплечниках эфода, дабы служили они напоминанием о сыновьях Израиля, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.   7 И положил их на оплечия эйфода, камни памяти для сынов Исраэйлевых, как повелел Г- сподь Моше.   7 וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ  
  8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона;   8 Изготовил он и нагрудник искусной работы, с таким же мастерством, как и эфод, используя для этого нити золота, голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен.   8 И сделал наперсник работы художественно-ткацкой, такой же работы как эйфод, из золота, синеты и багряницы, и червленицы, и крученого виссона,   8 וַיַּ֧עַשׂ אֶת־הַחֹ֛שֶׁן מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב כְּמַעֲשֵׂ֣ה אֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃  
  9 он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;   9 Сложенный вдвое, он был квадратным: длиною в ладонь и в ладонь шириной, двойным он был.   9 Четырехугольный был он; двойной сделан был наперсник: пядь длина его и пядь ширина его, двойной.   9 רָב֧וּעַ הָיָ֛ה כָּפ֖וּל עָשׂ֣וּ אֶת־הַחֹ֑שֶׁן זֶ֧רֶת אָרְכּ֛וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּ֖וֹ כָּפֽוּל׃  
  10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, - это первый ряд;   10 На нагруднике этом помещены были четыре ряда драгоценных камней в таком порядке: сначала рубин, топаз и изумруд – это первый ряд;   10 И вставили в него четыре ряда камней; ряд: рубин, топаз и изумруд - один ряд.   10 וַיְמַלְאוּ־ב֔וֹ אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃  
  11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;   11 во втором ряду – бирюза, сапфир и бриллиант;   11 А ряд второй: карбункул, сапфир и алмаз;   11 וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃  
  12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;   12 третий ряд – это гиацинт, агат и аметист;   12 Ряд третий: яхонт, агат и аметист;   12 וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃  
  13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.   13 и четвертый ряд – хризолит, оникс и яшма. В золотые оправы искусной работы все они были вставлены.   13 И четвертый ряд: хризолит, оникс и яшфэй, обрамленные золотыми гнездами, в оправе их.   13 וְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב בְּמִלֻּאֹתָֽם׃  
  14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен.   14 Камней было двенадцать по числу имен сыновей Израиля, и на каждом из них было вырезано, как на печати, имя одного из двенадцати колен.   14 Камни же эти по именам сынов Исраэйлевых: двенадцать для имен их, резьбы печатной; каждый для имени на нем, для двенадцати колен.   14 וְ֠הָאֲבָנִים עַל־שְׁמֹ֨ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל הֵ֛נָּה שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמ֔וֹ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃  
  15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;   15 Для нагрудника сделали из чистого золота витые цепочки в виде шнура плетеного;   15 И сделали к наперснику цепочки граненые, плетеной работы, из чистого золота.   15 וַיַּעֲשׂ֧וּ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַׁרְשְׁרֹ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃  
  16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;   16 и еще две золотые оправы с узором сделали и два золотых кольца; эти кольца прикрепили к двум верхним углам нагрудника.   16 И сделали два гнезда из золота и два золотых кольца, и прикрепили оба кольца к двум концам наперсника.   16 וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֔ב וּשְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַֽיִּתְּנ֗וּ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃  
  17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,   17 Потом присоединили две золотые цепочки к обоим кольцам на верхних углах нагрудника,   17 И вдели оба золотые плетешка в оба кольца по концам наперсника.   17 וַֽיִּתְּנ֗וּ שְׁתֵּי֙ הָעֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת עַל־קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃  
  18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;   18 а другие концы этих двух цепочек соединили с двумя оправами, кои, в свою очередь, прикрепили к наплечникам эфода спереди.   18 Оба же конца двух плетешков прикрепили к обоим гнездам, и прикрепили их к оплечиям эйфода с лицевой стороны его.   18 וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַֽיִּתְּנֻ֛ם עַל־כִּתְפֹ֥ת הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃  
  19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;   19 Сделали также два золотых кольца, которые прикрепили к двум нижним углам нагрудника, на внутренней стороне его, на той, что прилегает к эфоду.   19 Еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум концам наперсника, на том краю его, который к эйфоду внутрь.   19 וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֕ימוּ עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃  
  20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;   20 Было сделано и еще два золотых кольца; их прикрепили у нижнего края наплечников с передней стороны, у самого шва этих наплечников, прямо над поясом эфода.   20 Еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к обоим оплечиям эйфода снизу, с лицевой стороны его, против шва его, над поясом эйфода.   20 וַֽיַּעֲשׂוּ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַֽיִּתְּנֻ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָאֵפֹ֤ד מִלְמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃  
  21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти], чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.   21 Нагрудник, чтобы не спадал он с эфода и был над поясом его, закрепили, продев сквозь его кольца и кольца эфода голубой шнур. Так повелел ГОСПОДЬ Моисею.   21 И прикрепили наперсник кольцами его к кольцам эйфода шнуром из синеты, чтобы он был над поясом эйфода и чтобы не сдвигался наперсник с эйфода, как повелел Г-сподь Моше.   21 וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃  


 
Глава 39
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти],   22 Бецалел соткал ризу голубого цвета, чтобы ее можно было носить под эфодом.   22 И сделал ризу к эйфоду, тканой работы, всю из синеты.   22 וַיַּ֛עַשׂ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖ד מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת׃  
  23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;   23 Посередине же этой ризы был сделан для головы вырез с плотно обмётанным краем, дабы не рвалось облачение.   23 А отверстие ризы в середине ее, как отверстие у брони, обшивка вокруг отверстия ее, чтобы не рвалось.   23 וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃  
  24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти];   24 По всему подолу ризы повесили сплетенные из пряжи голубого, пурпурного и алого цвета шарики в виде гранатовых плодов.   24 А по подолу ризы сделали они гранаты из синеты и багряницы и червленицы сученой.   24 וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עַל־שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמּוֹנֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר׃  
  25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;   25 Между гранатовыми плодами пришили по подолу колокольчики из чистого золота, крепились они поочередно:   25 И сделали колокольчики из чистого золота, и подвесили колокольчики между гранатами по подолу ризы кругом:   25 וַיַּעֲשׂ֥וּ פַעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּת֣וֹךְ הָרִמֹּנִ֗ים עַל־שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּת֖וֹךְ הָרִמֹּנִֽים׃  
  26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.   26 колокольчик и гранатовый плод, колокольчик и гранатовый плод – и так по всему подолу ризы; то нужно было для служения в Скинии, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.   26 Колокольчик и гранат колокольчик и гранат по подолу ризы кругом для служения, как повелел Г-сподь Моше.   26 פַּעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס  
  27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,   27 Для Аарона и сыновей его соткали хитоны из тонкого льна,   27 И сделали кутонэты из виссона, работы тканой, для Аарона и для сыновей его.   27 וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃  
  28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,   28 сделали льняной тюрбан и льняные же головные повязки; белье, закрывающее нижнюю часть тела священника, из льна, тонко сотканного, тоже сшили.   28 И кидар из виссона, и нарядные наглавники из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона.   28 וְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־פַּאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃  
  29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.   29 Из такого же льна и пояс приготовили узорчатый, расшитый голубой, пурпурной и алой пряжей, как велел ГОСПОДЬ Моисею.   29 И пояс из крученого виссона и синеты, и багряницы, и червленицы, узорчатой работы, как повелел Г-сподь Моше.   29 וְֽאֶת־הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס  
  30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;   30 Цветку подобную пластинку – диадему священную – отлили из чистого золота и вырезали на ней, как вырезают на печати, слова «Святыня ГОСПОДНЯ»,   30 И сделали пластинку к священному венцу из чистого золота, и начертали на ней письменами печатной резьбы: "Святыня Г-сподня".   30 וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־צִ֥יץ נֵֽזֶר־הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃  
  31 и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.   31 к ней прикрепили голубой шнур, чтобы привязывать сию диадему поверх тюрбана, – таково было ГОСПОДНЕ повеление Моисею.   31 И прикрепили к ней шнур из синеты, чтобы налагать (ее) на кидар сверху, как повелел Г- сподь Моше.   31 וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס  
  32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы все: как повелел Господь Моисею, так и сделали.   32 Итак, все работы над Скинией – Шатром Откровения – были завершены. Сыны Израилевы сделали всё точно так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею.   32 Этим кончилась вся работа для скинии шатра соборного; и сделали сыны Исраэйлевы все; как повелел Г-сподь Моше, так и сделали.   32 וַתֵּ֕כֶל כָּל־עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ פ  


Глава 39
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,   33 По мере завершения работ приносили они к Моисею и все полотнища для Скинии, и ее шатровое покрывало, и все части и принадлежности её: крючки, рамы, шесты, столбы и их основания;   33 И принесли скинию к Моше: шатер и все принадлежности его, крючки его, брусья его, засовы его, столбы его и подножия его;   33 וַיָּבִ֤יאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶת־הָאֹ֖הֶל וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו ׳בְּרִיחָו׳ ״בְּרִיחָ֖יו״ וְעַמֻּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃  
  34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,   34 принесли и покрытия: одно из бараньих шкур красного цвета, а другое из кож тонкой выделки; внутреннюю завесу, закрывающую Святая святых,   34 И покров из кож бараньих красных, и покров из кож тахашевых, и завесу для полога;   34 וְאֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃  
  35 ковчег откровения и шесты его, и крышку,   35 ковчег со скрижалями Закона, с шестами его и златым Покровом примирения;   35 Ковчег откровения и шесты его, и крышку;   35 אֶת־אֲרֹ֥ן הָעֵדֻ֖ת וְאֶת־בַּדָּ֑יו וְאֵ֖ת הַכַּפֹּֽרֶת׃  
  36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,   36 стол представили со всеми принадлежностями его и хлебы, что кладут перед ГОСПОДОМ;   36 Стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения;   36 אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ אֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃  
  37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,   37 а также светильник из чистого золота с лампами, расставленными на нем, и другие принадлежности его вместе с маслом для освещения;   37 Светильник чистый, лампады его, лампады расставленные, и весь прибор его, и елей для освещения;   37 אֶת־הַמְּנֹרָ֨ה הַטְּהֹרָ֜ה אֶת־נֵרֹתֶ֗יהָ נֵרֹ֛ת הַמַּֽעֲרָכָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃  
  38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,   38 показали Моисею золотой жертвенник и елей помазания; принесли и ароматичное курение, и полог, закрывающий вход в Шатер.   38 И жертвенник золотой, и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в шатер;   38 וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃  
  39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,   39 Был показан Моисею и жертвенник медный с медной решеткой его, шесты к нему и все прочие его принадлежности. Не преминули показать и большой сосуд для омовений, и подставку для него,   39 Жертвенник медный и решетку медную, нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его;   39 אֵ֣ת׀ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֗שֶׁת וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃  
  40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,   40 как и завесы двора, столбы и опоры, завесу для ворот двора, веревки, колышки и всё остальное, что изготовлено было для служения в Скинии – Шатре Откровения.   40 Завесы двора, столбы его и подножия к ним, и завесу к воротам двора, веревки и колья ее, и все вещи для служения в скинии, для шатра соборного;   40 אֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶחָצֵ֜ר אֶת־עַמֻּדֶ֣יהָ וְאֶת־אֲדָנֶ֗יהָ וְאֶת־הַמָּסָךְ֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר אֶת־מֵיתָרָ֖יו וִיתֵדֹתֶ֑יהָ וְאֵ֗ת כָּל־כְּלֵ֛י עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּ֖ן לְאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃  
  41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.   41 Принесли и искусной работы одежды, в кои следовало облачаться во время служения во Святилище: священные убранства Аарона-священника и одежды сыновей, которым предстояло участвовать в священнодействии.   41 Одежды служебные для служения во святилище, одежды священные Аарону, священнику, и одежды сынам его для священнослужения.   41 אֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃  
  42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.   42 Как повелел Моисею ГОСПОДЬ, так всё и было сделано сынами Израилевыми.   42 Во всем, как повелел Г-сподь Моше, так и сделали сыны Исраэйлевы всю работу.   42 כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־הָעֲבֹדָֽה׃  
  43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.   43 Осмотрел Моисей всё приготовленное и убедился, что сделали они это точно так, как повелел ГОСПОДЬ. И Моисей благословил их.   43 И осмотрел Моше всю работу, и вот, они сделали ее, как повелел Г-сподь, так и сделали. И благословил их Моше.   43 וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃ פ  

 

Глава 40
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  1 И сказал Господь Моисею, говоря:   1 И сказал ГОСПОДЬ Моисею:   1 И сказал Г-сподь Моше, говоря:   1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃  
  2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,   2 «В первый день первого месяца нужно поставить Скинию – Шатер Откровения.   2 В первый день первого месяца поставишь ты скинию шатра соборного.   2 בְּיוֹם־הַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשׁ֖וֹן בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃  
  3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;   3 Внесите туда ковчег со скрижалями Закона и сокройте его за завесой.   3 И помести там ковчег откровения, и закрой ковчег завесою.   3 וְשַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם אֵ֖ת אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְסַכֹּתָ֥ עַל־הָאָרֹ֖ן אֶת־הַפָּרֹֽכֶת׃  
  4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;   4 А в первом покое Скинии поставьте стол, на нем ты разложишь в должном порядке всё то, чему там следует быть; затем светильник туда принесите и установите на нем его лампы.   4 И внеси стол, и расставь на нем все по порядку, и внеси светильник, и зажги лампады его.   4 וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֔ן וְעָרַכְתָּ֖ אֶת־עֶרְכּ֑וֹ וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־הַמְּנֹרָ֔ה וְהַעֲלֵיתָ֖ אֶת־נֵרֹתֶֽיהָ׃  
  5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.   5 И золотой жертвенник курения благоуханного поставьте перед той завесой, что закрывает ковчег со скрижалями Закона, другой же завесой закройте вход в Шатер.   5 И поставь жертвенник золотой для курения пред ковчегом откровения, и повесь завесу у входа в скинию.   5 וְנָתַתָּ֞ה אֶת־מִזְבַּ֤ח הַזָּהָב֙ לִקְטֹ֔רֶת לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃  
  6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;   6 Жертвенник для всесожжений должен стоять перед входом в Шатер Откровения.   6 И поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию шатра соборного.   6 וְנָ֣תַתָּ֔ה אֵ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה לִפְנֵ֕י פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד׃  
  7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;   7 Между Шатром и жертвенником пусть стоит сосуд для омовений, его наполните водой.   7 И поставь умывальник между шатром соборным и жертвенником, и влей в него воды.   7 וְנָֽתַתָּ֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖ם מָֽיִם׃  
  8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.   8 Вокруг Святилища обустройте двор, установив столбы и натянув полотнища, и повесьте в воротах его завесу.   8 И выстрой двор кругом, и повесь завесу в воротах двора.   8 וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הֶחָצֵ֖ר סָבִ֑יב וְנָ֣תַתָּ֔ אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃  
  9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;   9 И тогда, взяв елей помазания, ты помажешь Скинию и всё, что в ней, тем самым освятив и само Святилище, и все принадлежности его. И будет оно свято.   9 И возьми елей помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет она свята.   9 וְלָקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֛וֹ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֖יו וְהָ֥יָה קֹֽדֶשׁ׃  
  10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;   10 Такой же обряд освящения ты совершишь и над жертвенником для всесожжений: тем же елеем помажешь его и все принадлежности жертвенника – и станет он святыней великой.   10 И помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник пресвятым.   10 וּמָשַׁחְתָּ֛ אֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְקִדַּשְׁתָּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃  
  11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.   11 Сосуд для омовений и подставку для него так же следует освятить.   11 И помажь умывальник и подножие его, и освяти его.   11 וּמָשַׁחְתָּ֥ אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּ֑וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֽוֹ׃  
  12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,   12 После того ты должен привести Аарона и сыновей его ко входу в Шатер Откровения и совершить над ними обряд омовения.   12 И подведи Аарона и сыновей его ко входу шатра соборного, и омой их водою.   12 וְהִקְרַבְתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃  
  13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.   13 Совершив сие, ты облачишь Аарона в священные одежды, а через помазание елеем посвятишь его во священники для служения Мне.   13 И облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его на священнослужение Мне.   13 וְהִלְבַּשְׁתָּ֙ אֶֽת־אַהֲרֹ֔ן אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וּמָשַׁחְתָּ֥ אֹת֛וֹ וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹת֖וֹ וְכִהֵ֥ן לִֽי׃  
  14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,   14 И, проведя вперед сыновей его, ты оденешь их в хитоны,   14 И сыновей его подведи и облеки их в кутонэты.   14 וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם כֻּתֳּנֹֽת׃  
  15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.   15 помажешь, как ты помазал отца их, чтобы они могли служить Мне как священники. С этим помазанием им даруется священство навеки, из поколения в поколение».   15 И помажь их, как помазал ты отца их, и станут они священниками Мне, и тому быть, чтобы стало им помазание их правом вечного священства в роды их.   15 וּמָשַׁחְתָּ֣ אֹתָ֗ם כַּאֲשֶׁ֤ר מָשַׁ֙חְתָּ֙ אֶת־אֲבִיהֶ֔ם וְכִהֲנ֖וּ לִ֑י וְ֠הָיְתָה לִהְיֹ֨ת לָהֶ֧ם מָשְׁחָתָ֛ם לִכְהֻנַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃  
  16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.   16 Моисей сделал всё точно так, как повелел ему ГОСПОДЬ:   16 И сделал Моше все; как повелел Г-сподь ему, так и сделал.   16 וַיַּ֖עַשׂ מֹשֶׁ֑ה כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס  


Глава 40
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  17 В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния.   17 в первый же месяц второго года,4 в первый день того месяца, была поставлена Скиния.   17 И было, в первый месяц второго года, в первый день месяца, поставлена была скиния.   17 וַיְהִ֞י בַּחֹ֧דֶשׁ הָרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן׃  
  18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,   18 Когда Моисей ставил Скинию, то он для начала уложил все основания, расставил рамы, продел в них шесты и поставил столбы;   18 И поставил Моше скинию, и положил подножия ее, и поставил брусья ее, и наложил засовы ее, и поставил столбы ее.   18 וַיָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔יו וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־קְרָשָׁ֔יו וַיִּתֵּ֖ן אֶת־בְּרִיחָ֑יו וַיָּ֖קֶם אֶת־עַמּוּדָֽיו׃  
  19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.   19 затем накрыл он Скинию шатровым покрывалом и всем тем, что было ее непременным покровом, – как повелел ему ГОСПОДЬ.   19 И распростер шатер над скиниею, и наложил покрышку шатра на него сверху, как повелел Г-сподь Моше.   19 וַיִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הָאֹ֙הֶל֙ עַל־הַמִּשְׁכָּ֔ן וַיָּ֜שֶׂם אֶת־מִכְסֵ֥ה הָאֹ֛הֶל עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס  
  20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;   20 Он взял обе скрижали Закона и поместил их в ковчег, вставил шесты в кольца ковчега и положил на него златой Покров примирения.   20 И взял, и положил откровение в ковчег, и вложил шесты (в кольца) ковчега, и наложил крышку на ковчег сверху.   20 וַיִּקַּ֞ח וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הָעֵדֻת֙ אֶל־הָ֣אָרֹ֔ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַבַּדִּ֖ים עַל־הָאָרֹ֑ן וַיִּתֵּ֧ן אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָֽעְלָה׃  
  21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.   21 Ковчег он внес в Скинию и повесил перед ним завесу – закрыл ковчег Свидетельства, – как повелел ему ГОСПОДЬ.   21 И внес ковчег в скинию, и повесил полог для завесы, и закрыл ковчег откровения, как повелел Г-сподь Моше.   21 וַיָּבֵ֣א אֶת־הָאָרֹן֮ אֶל־הַמִּשְׁכָּן֒ וַיָּ֗שֶׂם אֵ֚ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֔ךְ וַיָּ֕סֶךְ עַ֖ל אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס  
  22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,   22 После того Моисей поставил стол в Шатре Откровения, на северной стороне первого покоя Скинии, перед той завесой поставил, что закрывала ковчег;   22 И поставил стол в шатер соборный, на северной стороне скинии, вне завесы.   22 וַיִּתֵּ֤ן אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן צָפֹ֑נָה מִח֖וּץ לַפָּרֹֽכֶת׃  
  23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.   23 в должном порядке он разложил на столе хлебы5 перед ГОСПОДОМ, – как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.   23 И разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Г-сподь Моше.   23 וַיַּעֲרֹ֥ךְ עָלָ֛יו עֵ֥רֶךְ לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס  
  24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,   24 Светильник поставил он напротив стола, на южной стороне Скинии – Шатра Откровения,   24 И поставил светильник в шатре соборном против стола, на южной стороне скинии.   24 וַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמְּנֹרָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד נֹ֖כַח הַשֻּׁלְחָ֑ן עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן נֶֽגְבָּה׃  
  25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.   25 и установил на нем лампы, коим гореть пред ГОСПОДОМ, – как Сам ГОСПОДЬ повелел Моисею.   25 И поставил лампады пред Господом, как повелел Г-сподь Моше.   25 וַיַּ֥עַל הַנֵּרֹ֖ת לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס  
  26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою   26 Еще перед завесой ковчега в Шатре Откровения установил Моисей золотой жертвенник   26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою.   26 וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מִזְבַּ֥ח הַזָּהָ֖ב בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לִפְנֵ֖י הַפָּרֹֽכֶת׃  
  27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.   27 и воскурил на нем благовонное курение, – как повелел ему ГОСПОДЬ.   27 И воскурил на нем благовонное курение, как повелел Г-сподь Моше.   27 וַיַּקְטֵ֥ר עָלָ֖יו קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ  

Глава 40
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  28 И повесил завесу при входе в скинию;   28 Вход в Скинию закрыл он пологом,   28 И повесил завесу при входе в скинию.   28 וַיָּ֛שֶׂם אֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לַמִּשְׁכָּֽן׃  
  29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.   29 установил жертвенник для всесожжений у входа в Скинию – в Шатер Откровения – и совершил на нем всесожжения и хлебные приношения, – как повелел ему ГОСПОДЬ.   29 И жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию шатра соборного, и принес на нем всесожжение и дар хлебный, как повелел Г-сподь Моше.   29 וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה שָׂ֕ם פֶּ֖תַח מִשְׁכַּ֣ן אֹֽהֶל־מוֹעֵ֑ד וַיַּ֣עַל עָלָ֗יו אֶת־הָעֹלָה֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס  
  30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,   30 Он распорядился поставить между Шатром Откровения и жертвенником большой сосуд и наполнить его водой для омовений,   30 И поставил умывальник между шатром соборным и жертвенником, и влил в него воды для омовения.   30 וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־הַכִּיֹּ֔ר בֵּֽין־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּתֵּ֥ן שָׁ֛מָּה מַ֖יִם לְרָחְצָֽה׃  
  31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:   31 чтобы там и сам Моисей, и Аарон, и сыновья его могли омывать руки и ноги свои   31 И омывали из него Моше и Аарон, и сыновья его руки свои и ноги свои.   31 וְרָחֲצ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם׃  
  32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.   32 всякий раз перед тем, как войти в Шатер Откровения или подойти к жертвеннику, – как повелел ГОСПОДЬ Моисею.   32 Когда входили они в шатер соборный и подходили к жертвеннику, омывались, как повелел Г-сподь Моше.   32 בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד וּבְקָרְבָתָ֛ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ יִרְחָ֑צוּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס  
  33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.   33 Наконец под его наблюдением был огорожен и двор вокруг Скинии и жертвенника, а в воротах двора была повешена завеса. Так завершил Моисей это дело.   33 И поставил он двор вокруг скинии и жертвенника, и повесил завесу над воротами двора. И (так) окончил Моше работу.   33 וַיָּ֣קֶם אֶת־הֶחָצֵ֗ר סָבִיב֙ לַמִּשְׁכָּ֣ן וְלַמִּזְבֵּ֔חַ וַיִּתֵּ֕ן אֶת־מָסַ֖ךְ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וַיְכַ֥ל מֹשֶׁ֖ה אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃ פ  
  34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;   34 И вот облако окутало Шатер Откровения, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.   34 И покрыло облако шатер соборный, и слава Г-сподня наполнила скинию.   34 וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן׃  
  35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.   35 Моисей не мог в то время войти в Шатер Откровения, ибо прямо на Шатер низошло облако, и слава ГОСПОДНЯ наполнила Скинию.   35 И не мог Моше войти в шатер соборный, потому что осеняло его облако и слава Господня наполняла скинию.   35 וְלֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָבוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖יו הֶעָנָ֑ן וּכְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַמִּשְׁכָּֽן׃  
  36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;   36 Отныне всякий раз, когда это облако поднималось вверх над Скинией, сыны Израилевы отправлялись в путь, и так было во время всего их странствования.   36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Исраэйлевы во все странствия свои.   36 וּבְהֵעָל֤וֹת הֶֽעָנָן֙ מֵעַ֣ל הַמִּשְׁכָּ֔ן יִסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכֹ֖ל מַסְעֵיהֶֽם׃  
  37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,   37 Если же облако не поднималось, то они не трогались с места, пока оно не поднимется.   37 Если же не поднималось облако, то и они не отправлялись, доколе оно не поднималось.   37 וְאִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶעָנָ֑ן וְלֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽוֹ׃  
  38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.   38 Ведь облако ГОСПОДНЕ стояло над Скинией днем, а по ночам оно было исполнено огня. И это видели все израильтяне во время всего их странствования.   38 Ибо облако Г-сподне было над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Исраэйлева во всех странствиях их.   38 כִּי֩ עֲנַ֨ן יְהוָ֤ה עַֽל־הַמִּשְׁכָּן֙ יוֹמָ֔ם וְאֵ֕שׁ תִּהְיֶ֥ה לַ֖יְלָה בּ֑וֹ לְעֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־מַסְעֵיהֶֽם׃  

Текст Гафтары: III ЦАРСТВ 7:51-8:21

Глава 7
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  51 Так совершена вся работа, которую производил царь Соломон для храма Господа. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его; серебро и золото и вещи отдал в сокровищницы храма Господня.   51 Так была закончена работа, которую делал царь Соломон для Храма ГОСПОДНЕГО. Тогда Соломон принес то, что было посвящено Богу отцом его Давидом: серебро, золото и прочую утварь, и положил всё в сокровищницу ГОСПОДНЕГО Храма.   51 Так закончена была вся работа, которую делал царь Шеломо для дома Г-сподня. И принес Шеломо посвященное Давидом, отцом его: серебро, и золото, и вещи - отдал он в сокровищницы дома Г-сподня.   51 וַתִּשְׁלַם֙ כָּל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיָּבֵ֨א שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־קָדְשֵׁ֣י׀ דָּוִ֣ד אָבִ֗יו אֶת־הַכֶּ֤סֶף וְאֶת־הַזָּהָב֙ וְאֶת־הַכֵּלִ֔ים נָתַ֕ן בְּאֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ פ  
Глава 8
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  1 Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим, чтобы перенести ковчег завета Господня из города Давидова, то есть Сиона.   1 Тогда царь Соломон созвал в Иерусалим старейшин Израилевых, всех глав племен и вождей родов израильских, чтобы перенести ковчег Завета ГОСПОДНЯ из Города Давидова, то есть Сиона.   1 Тогда собрал Шеломо старейшин Исраэйлевых и всех начальников колен, глав отчих домов сынов Исраэйлевых, к царю Шеломо в Йерушалаим, чтобы поднять ковчег завета Г-сподня из города Давида, он же Цийон.   1 אָ֣ז יַקְהֵ֣ל שְׁלֹמֹ֣ה אֶת־זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֡ל אֶת־כָּל־רָאשֵׁ֣י הַמַּטּוֹת֩ נְשִׂיאֵ֨י הָאָב֜וֹת לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה יְרוּשָׁלִָ֑ם לְֽהַעֲל֞וֹת אֶת־אֲר֧וֹן בְּרִית־יְהוָ֛ה מֵעִ֥יר דָּוִ֖ד הִ֥יא צִיּֽוֹן׃  
  2 И собрались к царю Соломону на праздник все Израильтяне в месяце Афаниме, который есть седьмой месяц.   2 Все израильтяне собрались у Соломона на праздник в месяце этаним (седьмом месяце года).   2 И собрались к царю Шеломо все Исраэйльтяне в месяц Эйтаним, он же седьмой месяц, в праздник.   2 וַיִּקָּ֨הֲל֜וּ אֶל־הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ כָּל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּיֶ֥רַח הָאֵֽתָנִ֖ים בֶּחָ֑ג ה֖וּא הַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי׃  
  3 И пришли все старейшины Израилевы; и подняли священники ковчег,   3 Когда все старейшины Израилевы были в сборе, священники подняли ковчег   3 И пришли все старейшины Исраэйлевы, и понесли священники ковчег.   3 וַיָּבֹ֕אוּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־הָאָרֽוֹן׃  
  4 и понесли ковчег Господень и скинию собрания и все священные вещи, которые были в скинии; и несли их священники и левиты.   4 и понесли вместе с левитами ковчег ГОСПОДЕНЬ, Шатер Откровения и всю священную утварь, что была в Шатре.   4 И подняли ковчег Г-сподень, и скинию собрания, и все священные вещи, которые в скинии; и подняли их священники и Лейвиты.   4 וַֽיַּעֲל֞וּ אֶת־אֲר֤וֹן יְהוָה֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶֽת־כָּל־כְּלֵ֥י הַקֹּ֖דֶשׁ אֲשֶׁ֣ר בָּאֹ֑הֶל וַיַּעֲל֣וּ אֹתָ֔ם הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃  
  5 А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их.   5 А царь Соломон и вся община Израиля, собравшаяся к царю перед ковчегом, принесли в жертву столько овец и быков, что и не счесть и не перечислить.   5 И царь Шеломо, и вся община Исраэйлева, собравшаяся к нему, (была) с ним пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно было исчислить и пересчитать из-за множества их.   5 וְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְכָל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ הַנּוֹעָדִ֣ים עָלָ֔יו אִתּ֖וֹ לִפְנֵ֣י הָֽאָר֑וֹן מְזַבְּחִים֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִסָּפְר֛וּ וְלֹ֥א יִמָּנ֖וּ מֵרֹֽב׃  
  6 И внесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма, во Святое Святых, под крылья херувимов.   6 Священники внесли ковчег Завета ГОСПОДНЕГО во внутреннее святилище Храма, в Святая святых, под сень крыльев херувимов.   6 И принесли священники ковчег завета Г-сподня на место его, в девир храма, во святое святых, под крылья керувов,   6 וַיָּבִ֣אוּ הַ֠כֹּהֲנִים אֶת־אֲר֨וֹן בְּרִית־יְהוָ֧ה אֶל־מְקוֹמ֛וֹ אֶל־דְּבִ֥יר הַבַּ֖יִת אֶל־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אֶל־תַּ֖חַת כַּנְפֵ֥י הַכְּרוּבִֽים׃  
  7 Ибо херувимы простирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы сверху ковчег и шесты его.   7 Херувимы распростирали свои крылья над местом, где стоял ковчег, укрывая ковчег и шесты, на которых его носили.   7 Ибо керувы простирали крылья над местом ковчега и осеняли керувы сверху ковчег и шесты его.   7 כִּ֤י הַכְּרוּבִים֙ פֹּרְשִׂ֣ים כְּנָפַ֔יִם אֶל־מְק֖וֹם הָֽאָר֑וֹן וַיָּסֹ֧כּוּ הַכְּרֻבִ֛ים עַל־הָאָר֥וֹן וְעַל־בַּדָּ֖יו מִלְמָֽעְלָה׃  
  8 И выдвинулись шесты так, что головки шестов видны были из святилища пред давиром, но не выказывались наружу; они там и до сего дня.   8 Шесты выступали за ковчег настолько, что их концы были видны стоящим впереди во внутреннем святилище, но снаружи они не были видны. Так оно и поныне.   8 А шесты были так длинны, что головки шестов видны были из святилища, что пред девиром, но снаружи они не были видны; они там и до сего дня.   8 וַֽיַּאֲרִכוּ֮ הַבַּדִּים֒ וַיֵּרָאוּ֩ רָאשֵׁ֨י הַבַּדִּ֤ים מִן־הַקֹּ֙דֶשׁ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וְלֹ֥א יֵרָא֖וּ הַח֑וּצָה וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃  
  9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской.   9 Внутри ковчега не было ничего, кроме двух каменных скрижалей, которые туда положил Моисей на горе Хорив: то был Завет, Союз, заключенный ГОСПОДОМ с израильтянами после исхода их из Египта.   9 В ковчеге не было ничего, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моше при Хорэйве, когда Г-сподь заключил (союз) с сынами Исраэйлевыми по исходе их из земли Египетской.   9 אֵ֚ין בָּֽאָר֔וֹן רַ֗ק שְׁנֵי֙ לֻח֣וֹת הָאֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֨ר הִנִּ֥חַ שָׁ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּחֹרֵ֑ב אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃  
  10 Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень;   10 Когда священники выходили из святилища, облако наполнило Храм,   10 И было, когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Г-сподень.   10 וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהֶעָנָ֥ן מָלֵ֖א אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃  
  11 и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибо слава Господня наполнила храм Господень.   11 и не могли больше священники стоять и совершать служение, потому что Слава ГОСПОДНЯ наполнила Храм ГОСПОДЕНЬ.   11 И не могли священники стоять на служении из-за облака, ибо наполнила слава Г-сподня дом Г-сподень.   11 וְלֹֽא־יָכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמֹ֥ד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֥י הֶֽעָנָ֑ן כִּי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ פ  
  12 Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле;   12 Тогда Соломон сказал: «Говорил ГОСПОДЬ, что присутствие Его и в густом облаке будет явлено!   12 Тогда сказал Шеломо: Г-сподь сказал, что (Он будет) обитать во мгле.   12 אָ֖ז אָמַ֣ר שְׁלֹמֹ֑ה יְהוָ֣ה אָמַ֔ר לִשְׁכֹּ֖ן בָּעֲרָפֶֽל׃  
  13 я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки.   13 Я построил для Тебя, Господи, Храм величественный – место, где Ты пребудешь вовеки!»   13 Я построил Тебе дом обитания, постоянное место для пребывания Твоего вовеки.   13 בָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי בֵּ֥ית זְבֻ֖ל לָ֑ךְ מָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים׃  
  14 И обратился царь лицем своим, и благословил все собрание Израильтян; все собрание Израильтян стояло, -   14 Затем царь, повернувшись ко всей общине Израиля, что стояла перед ним, благословил ее   14 И обратил царь лицо свое (к народу), и благословил все общество Исраэйльтян, - а все общество Исраэйльтян стояло, -   14 וַיַּסֵּ֤ב הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־פָּנָ֔יו וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָל־קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵ֖ל עֹמֵֽד׃  
  15 и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который сказал Своими устами Давиду, отцу моему, и ныне исполнил рукою Своею! Он говорил:   15 и сказал: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Израилев! Он свершил рукой Своей то, что Сам заповедал отцу моему Давиду, когда говорил ему:   15 И сказал: благословен Г-сподь, Б-г Исраэйлев, который сказанное устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил рукою Своею!   15 וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר בְּפִ֔יו אֵ֖ת דָּוִ֣ד אָבִ֑י וּבְיָד֥וֹ מִלֵּ֖א לֵאמֹֽר׃  
  16 "с того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Мое; и избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим Израилем".   16 „С того дня как Я вывел народ Мой, Израиль, из Египта, Я не избирал ни одного города из всех племен Израиля, чтобы построить в нем Храм для имени Моего; но избрал Я Давида, чтобы правил он народом Моим, Израилем“.   16 (Он) сказал: "С того дня, как вывел Я народ Мой, Исраэйля, из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Исраэйлевых для построения дома, чтобы пребывало там имя Мое, но избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим, Исраэйлем".   16 מִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֜אתִי אֶת־עַמִּ֣י אֶת־יִשְׂרָאֵל֮ מִמִּצְרַיִם֒ לֹֽא־בָחַ֣רְתִּי בְעִ֗יר מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לִהְי֥וֹת שְׁמִ֖י שָׁ֑ם וָאֶבְחַ֣ר בְּדָוִ֔ד לִֽהְי֖וֹת עַל־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃  
  17 У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени Господа Бога Израилева;   17 Отец мой Давид всем сердцем желал построить Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева.   17 И было на сердце Давида, отца моего, построить дом имени Г-спода, Б-га Исраэйлева,   17 וַיְהִ֕י עִם־לְבַ֖ב דָּוִ֣ד אָבִ֑י לִבְנ֣וֹת בַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃  
  18 но Господь сказал Давиду, отцу моему: "у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце;   18 Но ГОСПОДЬ сказал отцу моему Давиду: „Желание твое благое – построить Храм для имени Моего.   18 Но Г-сподь сказал Давиду, отцу моему: "У тебя было на сердце построить дом имени Моему, - хорошо, что это у тебя было на сердце, -   18 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣ד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱטִיבֹ֔תָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃  
  19 однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему".   19 Но не ты построишь этот Храм, а сын твой, рожденный от тебя, – он построит Храм для имени Моего“.   19 Однако не ты построишь этот дом, а сын твой, вышедший из чресл твоих, он построит дом имени Моему".   19 רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י אִם־בִּנְךָ֙ הַיֹּצֵ֣א מֵחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃  
  20 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида и сел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил храм имени Господа Бога Израилева;   20 И ныне ГОСПОДЬ исполнил Свое обещание: я, наследник отца моего Давида, взошел на престол Израилев, как заповедал ГОСПОДЬ, и построил Храм для имени ГОСПОДА, Бога Израилева,   20 И исполнил Г-сподь слово Свое, которое изрек. И встал я на место отца моего Давида, и сел на престол Исраэйлев, как говорил Г-сподь, и построил этот дом имени Г-спода, Б-га Исраэйлева,   20 וַיָּ֣קֶם יְהוָ֔ה אֶת־דְּבָר֖וֹ אֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וָאָקֻ֡ם תַּחַת֩ דָּוִ֨ד אָבִ֜י וָאֵשֵׁ֣ב עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֗ל כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וָאֶבְנֶ֣ה הַבַּ֔יִת לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃  
  21 и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской.   21 и устроил в нем место для ковчега, где хранится Завет, Союз, что ГОСПОДЬ заключил с нашими праотцами, когда вывел их из Египта».   21 И назначил там место для ковчега, в котором завет Г-сподень, который завещал Он отцам нашим, когда вывел Он их из земли Египетской.   21 וָאָשִׂ֨ם שָׁ֤ם מָקוֹם֙ לָֽאָר֔וֹן אֲשֶׁר־שָׁ֖ם בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֤ר כָּרַת֙ עִם־אֲבֹתֵ֔ינוּ בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס  


Комментарии