combined weekly

Недельная глава Насо נָשֹׂא

К оглавлению | К тексту Торы | К тексту Гафтары | К комментариям


Текст Торы: Числа 4:21-7:89

Глава 4
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  21 И сказал Господь Моисею, говоря:   21 ГОСПОДЬ сказал Моисею:   21 И Г-сподь говорил Моше так:   21 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃  
  22 исчисли и сынов Гирсона по семействам их, по родам их,   22 «Проведи перепись также потомков Гершоновых род за родом, семью за семьей.   22 Сочти поголовно также сынов Гэйршона по отчему дому их, по семействам их.   22 נָשֹׂ֗א אֶת־רֹ֛אשׁ בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹן גַּם־הֵ֑ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃  
  23 от тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, исчисли их всех, способных к службе, чтобы отправлять работы при скинии собрания.   23 Считай всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения.   23 От тридцатилетнего возраста и выше, до пятидесятилетнего возраста, исчисли их, всех, являющихся для совершения службы, чтобы исполнять работы в шатре соборном.   23 מִבֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה עַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקֹ֣ד אוֹתָ֑ם כָּל־הַבָּא֙ לִצְבֹ֣א צָבָ֔א לַעֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃  
  24 Вот работы семейств Гирсоновых при их служении и ношении тяжестей:   24 Обязанности семей и родов Гершоновых как слуг и носильщиков будут такими:   24 Вот служба семейств Гэйршона по работе и по переноске:   24 זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּרְשֻׁנִּ֑י לַעֲבֹ֖ד וּלְמַשָּֽׂא׃  
  25 они должны носить покровы скинии и скинию собрания, и покров её, и покров кожаный синий, который поверх его, и завесу входа скинии собрания,   25 они должны будут носить все полотнища Скинии и Шатра Откровения с его шатровым покрывалом и наружным покрытием из кож тонкой выделки, а также полотнища полога, что над входом в Шатер Откровения,   25 Они должны носить покровы скинии и шатер соборный, покров его и покров тахашевый, который на нем сверху, и завесу входа в шатер соборный,   25 וְנָ֨שְׂא֜וּ אֶת־יְרִיעֹ֤ת הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕הוּ וּמִכְסֵ֛ה הַתַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־עָלָ֖יו מִלְמָ֑עְלָה וְאֶ֨ת־מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃  
  26 и завесы двора, и завесу входа во двор, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки их, и все вещи, принадлежащие к ним; и все, что делается при них, они должны работать;   26 полотнища ограды двора, завесу для входа в этот двор, окружающий Скинию и жертвенник, все веревки и другие принадлежности, необходимые для укрепления полотнищ, — вот что будут делать потомки Гершона.   26 И завесы двора, и завесу входа в ворота двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки их, и все служебные вещи; и все, что следует делать с ними, пусть они делают.   26 וְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת־מָסַ֣ךְ׀ פֶּ֣תַח׀ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֙ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶֽת־כָּל־כְּלֵ֖י עֲבֹדָתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ׃  
  27 по повелению Аарона и сынов его должны производиться все службы сынов Гирсоновых при всяком ношении тяжестей и всякой работе их, и поручите их хранению все, что они носят;   27 Всё их служение, будь то переноска тяжестей или исполнение иных обязанностей, всегда будет совершаться под руководством Аарона и сыновей его. И ты укажи им те ноши, отвечать за которые будет каждый из них.   27 По словам Аарона и сынов его да будет вся служба сынов Гэйршоновых при всяком ношении и при всякой их работе, и на них возложите хранение всего, что они носят.   27 עַל־פִּי֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו תִּהְיֶ֗ה כָּל־עֲבֹדַת֙ בְּנֵ֣י הַגֵּרְשֻׁנִּ֔י לְכָל־מַשָּׂאָ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם וּפְקַדְתֶּ֤ם עֲלֵהֶם֙ בְּמִשְׁמֶ֔רֶת אֵ֖ת כָּל־מַשָּׂאָֽם׃  
  28 вот службы родов сынов Гирсоновых в скинии собрания, и вот что поручается их хранению под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.   28 Таково служение потомков Гершона при Шатре Откровения; Итамар, сын Аарона-священника, будет ими руководить.   28 Вот служба семейств сынов Гэйршона при шатре соборном под надзором Итамара, сына Аарона, священника.   28 זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וּמִ֨שְׁמַרְתָּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ פ  


Глава 4
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  29 Сынов Мерариных по родам их, по семействам их исчисли,   29 Теперь о потомках Мерари: сосчитай в каждом роду их и в каждой семье их   29 Сынов Мырари по семействам их, по их родовому дому исчисли их.   29 בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֥ם לְבֵית־אֲבֹתָ֖ם תִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃  
  30 от тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, исчисли всех, способных на службу, чтобы отправлять работы при скинии собрания.   30 всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения.   30 От тридцатилетнего возраста и выше, до пятидесятилетнего возраста, исчислишь их, всех годных для службы, для исполнения работ при шатре соборном.   30 מִבֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָמַ֗עְלָה וְעַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑ם כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃  
  31 Вот что они должны носить, по службе их при скинии собрания: брусья скинии и шесты её, и столбы её и подножия её,   31 Вот те ноши, которые надлежит потомкам Мерари носить, совершая свое служение при Шатре Откровения: рамы Скинии, все ее шесты и столбы ее с их основаниями,   31 А вот их обязанность во всей службе их при шатре соборном: носить брусья скинии и засовы ее, и столбы ее, и подножия ее;   31 וְזֹאת֙ מִשְׁמֶ֣רֶת מַשָּׂאָ֔ם לְכָל־עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמּוּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃  
  32 и столбы двора со всех сторон, и подножия их, и колья их, и веревки их, и все вещи при них, и все принадлежности их; и поименно сосчитайте вещи, которые они обязаны носить;   32 столбы ограды двора, их основания, колья и веревки ко всем принадлежностям и всё, что связано с их хранением и использованием. И ты определи каждому человеку предметы, которые он должен носить в походах и за которые он будет отвечать.   32 И столбы вокруг двора, и подножия их, и колья их, и веревки их, и все принадлежности их по всякой потребности их; и поименно сосчитайте предметы, которые они должны носить.   32 וְעַמּוּדֵי֩ הֶחָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְאַדְנֵיהֶ֗ם וִֽיתֵדֹתָם֙ וּמֵ֣יתְרֵיהֶ֔ם לְכָל־כְּלֵיהֶ֔ם וּלְכֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑ם וּבְשֵׁמֹ֣ת תִּפְקְד֔וּ אֶת־כְּלֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽם׃  
  33 Вот работы родов сынов Мерариных, по службе их при скинии собрания, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника.   33 Это и есть то самое, что должны будут делать потомки Мерари, выполняя свою работу при Шатре Откровения под началом Итамара, сына Аарона-священника».   33 Это работа семейств сынов Мырари по всей их службе в шатре соборном под надзором Итамара, сына Аарона, священника.   33 זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְכָל־עֲבֹדָתָ֖ם בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃  
  34 И исчислили Моисей и Аарон и начальники общества сынов Каафовых по родам их и по семействам их,   34 Моисей с Аароном и главы общины израильской сосчитали потомков Кехата в каждом из их родов и в каждой семье.   34 И Моше и Аарон и начальники общины исчислили сынов Кыатовых по семействам их и по родовым домам их,   34 וַיִּפְקֹ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה אֶת־בְּנֵ֣י הַקְּהָתִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃  
  35 от тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, всех, способных к службе, для работ в скинии собрания;   35 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения,   35 От тридцатилетнего возраста и выше, до пятидесятилетнего возраста, всех годных к службе, для служения при шатре соборном.   35 מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃  
  36 и было исчислено, по родам их, две тысячи семьсот пятьдесят:   36 сосчитанных по их родам и семьям, было две тысячи семьсот пятьдесят.   36 И было исчисленных по семействам их две тысячи семьсот пятьдесят.   36 וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃  
  37 это — исчисленные из родов Каафовых, все служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному через Моисея.   37 Таково общее число тех в семьях Кехатовых, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея.   37 Это исчисленные из семейств Кыатовых, все служащие при шатре соборном, которых исчислил Моше и Аарон по слову Г-сподню, (данному) через Моше.   37 אֵ֤לֶּה פְקוּדֵי֙ מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֔י כָּל־הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ ס  
  38 И исчислены сыны Гирсона по родам их и по семействам их,   38 Были сосчитаны и потомки Гершона в каждом из их родов и в каждой семье их.   38 И исчисленных сынов Гэйршона по семействам их и по родовому дому их,   38 וּפְקוּדֵ֖י בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃  
  39 от тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, все, способные к службе, для работ в скинии собрания;   39 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения,   39 От тридцатилетнего возраста и выше, до пятидесятилетнего возраста, всех годных к службе для работы в шатре соборном,   39 מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃  
  40 и было исчислено по родам их, по семействам их, две тысячи шестьсот тридцать:   40 сосчитанных по их родам и семьям, было две тысячи шестьсот тридцать.   40 Всех их, исчисленных по семействам их, по родовому дому их - две тысячи шестьсот тридцать.   40 וַיִּֽהְיוּ֙ פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם אַלְפַּ֕יִם וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃  
  41 это — исчисленные из родов сынов Гирсона, все, служащие при скинии собрания, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню.   41 Таково общее число тех в семьях Гершона, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея.   41 Это - исчисленные из семейств сынов Гэйршона, все служащие при шатре соборном, которых исчислил Моше и Аарон по слову Г-сподню.   41 אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י גֵרְשׁ֔וֹן כָּל־הָעֹבֵ֖ד בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֥ד מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃  
  42 И исчислены роды сынов Мерариных по родам их, по семействам их,   42 Были сочтены и потомки Мерари в каждом из их родов и в каждой семье их.   42 Исчисленных из семейств сынов Мырари по семействам их, по отчему дому их,   42 וּפְקוּדֵ֕י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃  
  43 от тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, все, способные к службе, для работ при скинии собрания;   43 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к службе при Шатре Откровения,   43 От тридцатилетнего возраста и выше, до пятидесятилетнего возраста, всех годных к службе для работы при шатре соборном,   43 מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּא֙ לַצָּבָ֔א לַעֲבֹדָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃  
  44 и было исчислено, по родам их, три тысячи двести:   44 сосчитанных по их родам и семьям, было три тысячи двести.   44 И было исчисленных по семействам их три тысячи двести.   44 וַיִּהְי֥וּ פְקֻדֵיהֶ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם׃  
  45 это — исчисленные из родов сынов Мерариных, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, данному через Моисея.   45 Таково общее число тех в семьях Мерари, кто нес служение при Шатре Откровения, кого сосчитали Моисей с Аароном по слову ГОСПОДА, переданному через Моисея.   45 Это - исчисленные семейств сынов Мырари, которых исчислили Моше и Аарон по слову Г-сподню, (данному) через Моше.   45 אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֔י מִשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְאַהֲרֹ֔ן עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃  
  46 И исчисленные все левиты, которых исчислил Моисей и Аарон и начальники Израиля по родам их и по семействам их,   46 И так Моисей, Аарон и вожди Израиля сосчитали всех левитов в каждом из их родов и в каждой семье их.   46 Всех исчисленных, которых сосчитал Моше и Аарон и начальники Исраэйля из Лейвитов по семействам их и по отчим домам их,   46 כָּֽל־הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֧ה וְאַהֲרֹ֛ן וּנְשִׂיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־הַלְוִיִּ֑ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם וּלְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם׃  
  47 от тридцати лет и выше, до пятидесяти лет, все, способные к службе, для работ и ношения в скинии собрания;   47 Всех мужчин от тридцати до пятидесяти лет, годных к служению при Шатре Откровения — выполнять в нем любые работы и участвовать в его переноске,   47 От тридцатилетнего возраста и выше, до пятидесятилетнего возраста, всех годных для отправления службы и ношения при шатре соборном,   47 מִבֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַבָּ֗א לַעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃  
  48 и было исчислено их восемь тысяч пятьсот восемьдесят;   48 было восемь тысяч пятьсот восемьдесят.   48 И было исчисленных восемь тысяч пятьсот восемьдесят.   48 וַיִּהְי֖וּ פְּקֻדֵיהֶ֑ם שְׁמֹנַ֣ת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וּשְׁמֹנִֽים׃  
  49 по повелению Господню через Моисея определены они каждый к своей работе и ношению, и исчислены, как повелел Господь Моисею.   49 По слову ГОСПОДА, переданному через Моисея, каждому из них было поручено свое служение: каждому — своя работа и своя ноша; и сосчитаны они были, как ГОСПОДЬ повелел Моисею.   49 По слову Г-сподню, (данному) через Моше, определили их - каждого к его работе и его ношению; и каждый исчислен, как Г-сподь повелел Моше.   49 עַל־פִּ֨י יְהוָ֜ה פָּקַ֤ד אוֹתָם֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹדָת֖וֹ וְעַל־מַשָּׂא֑וֹ וּפְקֻדָ֕יו אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ  


 
Глава 5
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  1 И сказал Господь Моисею, говоря:   1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:   1 И Г-сподь сказал Моше, говоря:   1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃  
  2 повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех, имеющих истечение, и всех, осквернившихся от мёртвого,   2 «Вели сынам Израилевым выслать за стан всех страдающих каким-либо кожным заболеванием или имеющих выделения и любого, кто стал ритуально нечист, прикоснувшись к мертвому телу.   2 Повели сынам Исраэйля, чтобы выслали из стана всякого прокаженного и всякого слизеточивого, и всякого, ставшего нечистым от усопшего.   2 צַ֚ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וִֽישַׁלְּחוּ֙ מִן־הַֽמַּחֲנֶ֔ה כָּל־צָר֖וּעַ וְכָל־זָ֑ב וְכֹ֖ל טָמֵ֥א לָנָֽפֶשׁ׃  
  3 и мужчин, и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу.   3 Да будут удалены все такие: и мужчины, и женщины. Вышлите их всех за пределы стана: они не должны делать нечистым свой стан, где Я среди них обитаю».   3 Как мужчин, так и женщин вышлите; за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я обитаю.   3 מִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתוֹכָֽם׃  
  4 И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.   4 Сыны Израилевы исполнили это повеление: удалили их за пределы стана. Они сделали всё так, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.   4 И сделали так сыны Исраэйля, и выслали тех вон из стана; как Г-сподь говорил Моше, так и сделали сыны Исраэйля.   4 וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְשַׁלְּח֣וּ אוֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ  
  5 И сказал Господь Моисею, говоря:   5 ГОСПОДЬ дал Моисею   5 И Г-сподь сказал Моше, говоря:   5 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃  
  6 скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина сделает какой-либо грех против человека, и через это сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та,   6 для сынов Израилевых также такие указания: «Если мужчина или женщина причинит какой-либо вред ближнему своему, — а это вероломство и по отношению к ГОСПОДУ, — сделавшие это навлекают на себя вину,   6 Говори сынам Исраэйля: если мужчина или женщина сделает какой-либо из грехов (против) человека, совершая преступление против Г-спода, и провинится душа эта,   6 דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַעֲשׂוּ֙ מִכָּל־חַטֹּ֣את הָֽאָדָ֔ם לִמְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְאָֽשְׁמָ֖ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִֽוא׃  
  7 то пусть исповедаются во грехе своём, который они сделали, и возвратят сполна то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть, и отдадут тому, против кого согрешили;   7 они должны сознаться в совершённом грехе и полностью возместить убытки, причиненные их прегрешением, прибавив сверх того еще пятую часть, и отдать это тому, кому они нанесли ущерб.   7 То пусть признаются во грехе своем, который они сделали, и возвратит каждый за предмет вины своей сполна, и прибавит к тому пятую часть, и отдаст тому, пред кем провинился.   7 וְהִתְוַדּ֗וּ אֶֽת־חַטָּאתָם֮ אֲשֶׁ֣ר עָשׂוּ֒ וְהֵשִׁ֤יב אֶת־אֲשָׁמוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַחֲמִישִׁת֖וֹ יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו וְנָתַ֕ן לַאֲשֶׁ֖ר אָשַׁ֥ם לֽוֹ׃  
  8 если же у него нет наследника, которому следовало бы возвратить за вину: то посвятить это Господу; пусть будет это священнику, сверх овна очищения, которым он очистит его;   8 Если же пострадавший не оставил после себя наследников, которые могли бы получить возмещение ущерба, тогда оно становится ГОСПОДНИМ: его следует отдать священнику, так же как и барана — необходимую жертву примирения, чтобы привести виновного в единение с Богом.   8 Если же у того человека нет наследника,чтобы возвратить ему за предмет вины, то возвращаемое за предмет вины принадлежит Г-споду, священнику (это) сверх овна искупления, которым он искупит его.   8 וְאִם־אֵ֨ין לָאִ֜ישׁ גֹּאֵ֗ל לְהָשִׁ֤יב הָאָשָׁם֙ אֵלָ֔יו הָאָשָׁ֛ם הַמּוּשָׁ֥ב לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִלְּבַ֗ד אֵ֚יל הַכִּפֻּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בּ֖וֹ עָלָֽיו׃  
  9 и всякое возношение из всех святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит,   9 Всякое возносимое приношение сынов Израилевых из всех святынь, которые они приносят священнику, ему и должно принадлежать.   9 И всякое возношение из посвящений сынов Исраэйля, которые они приносят к священнику, принадлежит ему.   9 וְכָל־תְּרוּמָ֞ה לְכָל־קָדְשֵׁ֧י בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃  
  10 и посвященное кем-либо ему принадлежит; все, что даст кто священнику, ему принадлежит.   10 Священник вправе пользоваться приносимыми ему священными дарами; и то, что ему отдано, у него и остается».   10 Посвящения каждого принадлежат ему; если же человек отдаст что-либо священнику, то это принадлежит ему (священнику).   10 וְאִ֥ישׁ אֶת־קֳדָשָׁ֖יו ל֣וֹ יִהְי֑וּ אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יִתֵּ֥ן לַכֹּהֵ֖ן ל֥וֹ יִהְיֶֽה׃ פ  


Глава 5
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  11 И сказал Господь Моисею, говоря:   11 ГОСПОДЬ дал Моисею   11 И Г-сподь сказал Моше, говоря:   11 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃  
  12 объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему,   12 для сынов Израилевых и такие указания: «Случись, что чья-то жена собьется с пути и станет неверна мужу,   12 Говори сынам Исраэйля, и скажи им: каждый человек, жена которого совратится и нарушит верность ему,   12 דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֥ישׁ אִישׁ֙ כִּֽי־תִשְׂטֶ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וּמָעֲלָ֥ה ב֖וֹ מָֽעַל׃  
  13 и переспит кто с ней, и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа её, и она осквернится тайно, и не будет на неё свидетеля, и не будет уличена,   13 переспав с другим мужчиной втайне от мужа своего, который ничего не знает о том, что она осквернилась, хотя при этом не было свидетеля и она не была уличена,   13 И ляжет кто с нею с излиянием семени, и скроется это от глаз мужа ее; и она тайком осквернилась, и свидетеля против нее нет, и не была она захвачена;   13 וְשָׁכַ֨ב אִ֣ישׁ אֹתָהּ֮ שִׁכְבַת־זֶרַע֒ וְנֶעְלַם֙ מֵעֵינֵ֣י אִישָׁ֔הּ וְנִסְתְּרָ֖ה וְהִ֣יא נִטְמָ֑אָה וְעֵד֙ אֵ֣ין בָּ֔הּ וְהִ֖וא לֹ֥א נִתְפָּֽשָׂה׃  
  14 и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, —   14 но ее мужем овладел дух подозрения: он не верит жене, ставшей нечистой, или, положим, заподозрит жену в неверности и будет ревновать ее, даже когда она не виновна,   14 И найдет на него дух ревности, и будет он ревновать жену свою, а она осквернилась; или же найдет на него дух ревности, и будет он ревновать жену свою, а она не осквернилась,   14 וְעָבַ֨ר עָלָ֧יו רֽוּחַ־קִנְאָ֛ה וְקִנֵּ֥א אֶת־אִשְׁתּ֖וֹ וְהִ֣וא נִטְמָ֑אָה אוֹ־עָבַ֨ר עָלָ֤יו רֽוּחַ־קִנְאָה֙ וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וְהִ֖יא לֹ֥א נִטְמָֽאָה׃  
  15 пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за неё в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на неё елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии;   15 тогда муж должен прийти с ней к священнику и принести за нее соответствующий дар — десятую часть эфы ячменной муки. Но нельзя лить на муку оливковое масло и ладана нельзя класть, ибо это хлебный дар, ревностью вызванный, хлебный дар-напоминание, беззаконие изобличающий.   15 То пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет в жертву за нее десятую часть эйфы ячменной муки, (но) не возливает на нее елея и не кладет на нее лывоны, ибо это дар ревности, дар памяти, напоминающий о вине.   15 וְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֮ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת־קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂירִ֥ת הָאֵיפָ֖ה קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים לֹֽא־יִצֹ֨ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן עָלָיו֙ לְבֹנָ֔ה כִּֽי־מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּר֖וֹן מַזְכֶּ֥רֶת עָוֺֽן׃  
  16 а священник пусть приведет и поставит её пред лицо Господне,   16 Священник велит женщине подойти и предстать пред ГОСПОДОМ.   16 И подведет ее священник, и поставит ее пред Г-сподом.   16 וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ הַכֹּהֵ֑ן וְהֶֽעֱמִדָ֖הּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃  
  17 и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду;   17 Зачерпнув священной воды в сосуд глиняный, священник возьмет горсть пыли с пола Скинии и бросит ее в тот сосуд.   17 И возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и земли, которая на полу скинии, возьмет священник и положит в эту воду.   17 וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדֹשִׁ֖ים בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־הַמָּֽיִם׃  
  18 и поставит священник жену пред лицо Господне, и обнажит голову жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, — это приношение ревнования, в руке же у священника будет горькая вода, наводящая проклятие.   18 Затем обнажит он голову женщины, поставленной им перед ГОСПОДОМ, и положит ей на ладони хлебный дар-напоминание, хлебный дар, ревностью вызванный. В руках у священника будет горькая вода, проклятие наводящая.   18 И поставит священник жену пред Г-спода, и распустит он головные волосы жены, и возложит ей на ладони тот дар поминальный, - это приношение ревности, а в руке священника будет вода горькая, наводящая проклятие.   18 וְהֶעֱמִ֨יד הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָאִשָּׁה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ וּפָרַע֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֣ן עַל־כַּפֶּ֗יהָ אֵ֚ת מִנְחַ֣ת הַזִּכָּר֔וֹן מִנְחַ֥ת קְנָאֹ֖ת הִ֑וא וּבְיַ֤ד הַכֹּהֵן֙ יִהְי֔וּ מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִֽים׃  
  19 И заклянет её священник, и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась, и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие;   19 Священник призовет женщину дать клятву, уверяя ее: „Если ты не спала с другим мужчиной и, оставаясь преданной мужу, не осквернялась, вода сия горькая, проклятие наводящая, не причинит тебе вреда.   19 И заклянет ее священник, и скажет жене: если не лежал с тобою мужчина, и если не совратилась ты осквернением втайне от мужа твоего, то невредима будь от сей горькой воды, наводящей проклятие.   19 וְהִשְׁבִּ֨יעַ אֹתָ֜הּ הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַ֤ר אֶל־הָֽאִשָּׁה֙ אִם־לֹ֨א שָׁכַ֥ב אִישׁ֙ אֹתָ֔ךְ וְאִם־לֹ֥א שָׂטִ֛ית טֻמְאָ֖ה תַּ֣חַת אִישֵׁ֑ךְ הִנָּקִ֕י מִמֵּ֛י הַמָּרִ֥ים הַֽמְאָרֲרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃  
  20 но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою, кроме мужа твоего, —   20 Но если предавалась разврату и нечистой стала, поскольку другой какой-то мужчина, кроме твоего мужа, спал с тобой, —   20 Но если ты изменила втайне мужу твоему и осквернилась, и совершил с тобою соитие мужчина, кроме мужа твоего,   20 וְאַ֗תְּ כִּ֥י שָׂטִ֛ית תַּ֥חַת אִישֵׁ֖ךְ וְכִ֣י נִטְמֵ֑את וַיִּתֵּ֨ן אִ֥ישׁ בָּךְ֙ אֶת־שְׁכָבְתּ֔וֹ מִֽבַּלְעֲדֵ֖י אִישֵֽׁךְ׃  
  21 тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твоё опавшим и живот твой опухшим;   21 и здесь священник велит женщине поклясться, призывая на себя несчастья, и скажет ей: — Да сделает ГОСПОДЬ так, что от тебя отвернутся и проклинать тебя будут в народе твоем, когда чрево твое станет неспособным к зачатию, бесплодным.   21 Тогда заклянет священник жену клятвою проклятия, и скажет священник жене: да предаст тебя Г-сподь проклятию и клятве в народе твоем, тем что сделает Г-сподь бедро твое опавшим и чрево твое опухшим;   21 וְהִשְׁבִּ֨יעַ הַכֹּהֵ֥ן אֶֽת־הָֽאִשָּׁה֮ בִּשְׁבֻעַ֣ת הָאָלָה֒ וְאָמַ֤ר הַכֹּהֵן֙ לָֽאִשָּׁ֔ה יִתֵּ֨ן יְהוָ֥ה אוֹתָ֛ךְ לְאָלָ֥ה וְלִשְׁבֻעָ֖ה בְּת֣וֹךְ עַמֵּ֑ךְ בְּתֵ֨ת יְהוָ֤ה אֶת־יְרֵכֵךְ֙ נֹפֶ֔לֶת וְאֶת־בִּטְנֵ֖ךְ צָבָֽה׃  
  22 и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот твой и опало лоно твоё. И скажет жена: аминь, аминь.   22 И эта вода, проклятие несущая, пусть теперь войдет в утробу твою и сделает чрево твое бесплодным, к зачатию неспособным“. А женщина должна будет сказать: „Аминь, да будет так“.   22 И да войдет вода эта, наводящая проклятие, во внутренности твои, чтобы распух живот и опалым стало бедро. И скажет жена: амэйн, амэйн.   22 וּ֠בָאוּ הַמַּ֨יִם הַמְאָרְרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּֽמֵעַ֔יִךְ לַצְבּ֥וֹת בֶּ֖טֶן וְלַנְפִּ֣ל יָרֵ֑ךְ וְאָמְרָ֥ה הָאִשָּׁ֖ה אָמֵ֥ן׀ אָמֵֽן׃  
  23 И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду;   23 Священник напишет слова эти на свитке, а потом смоет их в горькую воду   23 И напишет священник заклинания эти на свитке, и сотрет их в горькую воду.   23 וְ֠כָתַב אֶת־הָאָלֹ֥ת הָאֵ֛לֶּה הַכֹּהֵ֖ן בַּסֵּ֑פֶר וּמָחָ֖ה אֶל־מֵ֥י הַמָּרִֽים׃  
  24 и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в неё вода, наводящая проклятие, ко вреду её.   24 и напоит женщину этой горькой водой, проклятие несущей, чтобы эта вода вошла в нее и вызвала горькие страдания.   24 И даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, и станет горькою.   24 וְהִשְׁקָה֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה אֶת־מֵ֥י הַמָּרִ֖ים הַמְאָֽרֲרִ֑ים וּבָ֥אוּ בָ֛הּ הַמַּ֥יִם הַֽמְאָרֲרִ֖ים לְמָרִֽים׃  
  25 И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования, и вознесет сие приношение пред Господом, и отнесет его к жертвеннику;   25 Но сначала возьмет священник из рук женщины хлебный дар, с которым она пришла из-за ревности к ней, вознесет его пред ГОСПОДОМ и поднесет к жертвеннику.   25 И возьмет священник из рук жены дар ревности, и вознесет это приношение пред Г- сподом, и поднесет его к жертвеннику,   25 וְלָקַ֤ח הַכֹּהֵן֙ מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֔ה אֵ֖ת מִנְחַ֣ת הַקְּנָאֹ֑ת וְהֵנִ֤יף אֶת־הַמִּנְחָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְהִקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ אֶל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃  
  26 и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды;   26 И, взяв определенную для аромата часть дара, в дым обратит ее на жертвеннике, а потом даст женщине выпить эту воду.   26 И снимет священник горсть из этого дара, поминальную часть его, и воскурит на жертвеннике, и потом даст он жене выпить ту воду.   26 וְקָמַ֨ץ הַכֹּהֵ֤ן מִן־הַמִּנְחָה֙ אֶת־אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה וְאַחַ֛ר יַשְׁקֶ֥ה אֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶת־הַמָּֽיִם׃  
  27 и когда напоит её водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в неё, ко вреду её, и опухнет чрево её и опадёт лоно её, и будет эта жена проклятою в народе своём;   27 Напоит он ее водою, и если осквернилась она, изменила мужу своему, то вода, проклятие несущая, войдет в нее и принесет ей горечь: сделает чрево ее бесплодным, к зачатию неспособным, и вызовет отвращение к ней в народе ее.   27 И когда напоит он ее этою водою, то, если она осквернилась и поступила вероломно против мужа своего, то станет в ней эта вода, наводящая проклятие, горькою, и опухнет чрево ее, и опадет бедро ее, и будет эта жена проклятием среди народа ее.   27 וְהִשְׁקָ֣הּ אֶת־הַמַּ֗יִם וְהָיְתָ֣ה אִֽם־נִטְמְאָה֮ וַתִּמְעֹ֣ל מַ֣עַל בְּאִישָׁהּ֒ וּבָ֨אוּ בָ֜הּ הַמַּ֤יִם הַמְאָֽרֲרִים֙ לְמָרִ֔ים וְצָבְתָ֣ה בִטְנָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה יְרֵכָ֑הּ וְהָיְתָ֧ה הָאִשָּׁ֛ה לְאָלָ֖ה בְּקֶ֥רֶב עַמָּֽהּ׃  
  28 если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем.   28 Если же не осквернена женщина, если чиста она, то может пить эту воду безбоязненно: вреда ей не будет и зачинать она сможет.   28 Если же не осквернилась жена и чиста она, то останется она невредимою и будет оплодотворяема семенем.   28 וְאִם־לֹ֤א נִטְמְאָה֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וּטְהֹרָ֖ה הִ֑וא וְנִקְּתָ֖ה וְנִזְרְעָ֥ה זָֽרַע׃  
  29 Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится,   29 Таков закон о том, как следует поступать в случае ревности: что делать, когда женщина, будучи замужем, сбивается с пути и оскверняет себя   29 Это наставление о ревности, когда совратится жена скрытно от мужа и осквернится,   29 זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַקְּנָאֹ֑ת אֲשֶׁ֨ר תִּשְׂטֶ֥ה אִשָּׁ֛ה תַּ֥חַת אִישָׁ֖הּ וְנִטְמָֽאָה׃  
  30 или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицом Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, —   30 или когда мужем овладевает чувство ревности, побуждающее его подозревать свою жену. Тогда он должен поставить ее перед ГОСПОДОМ, а священник обязан сделать всё, что по этому закону полагается.   30 Или когда на мужа найдет дух ревности, и будет он ревновать жену свою, и представит жену пред Г-спода, и сделает с нею священник по всему этому закону.   30 א֣וֹ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר תַּעֲבֹ֥ר עָלָ֛יו ר֥וּחַ קִנְאָ֖ה וְקִנֵּ֣א אֶת־אִשְׁתּ֑וֹ וְהֶעֱמִ֤יד אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְעָ֤שָׂה לָהּ֙ הַכֹּהֵ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַתּוֹרָ֖ה הַזֹּֽאת׃  
  31 и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой.   31 Этим муж не навлечет на себя вины, а жена, если она виновата, должна будет ответить за грех свой».   31 И будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой.   31 וְנִקָּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵעָוֺ֑ן וְהָאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲוֺנָֽהּ׃ פ  
Глава 6
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  1 И сказал Господь Моисею, говоря:   1 ГОСПОДЬ велел Моисею   1 И Г-сподь говорил Моше так:   1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃  
  2 объяви сынам Израилевым и скажи им: если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу,   2 дать сынам Израилевым такое указание: «Когда мужчина какой или женщина решат дать обет назорейства, обет посвящения себя ГОСПОДУ,   2 Говори сынам Исраэйля и скажи им: если мужчина или женщина даст строгий обет назирейства, чтобы посвятить себя в назиры Г-споду,   2 דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֽה׃  
  3 то он должен воздержаться от вина и крепкого напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего, приготовленного из винограда, не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод;   3 то по обету сему должны они воздерживаться от вина и крепких напитков; нельзя им употреблять уксуса, сделанного из вина или из крепкого напитка; ни сока виноградного, ни самого винограда — свежего или сушеного — не должны они вкушать.   3 То от вина и шейхара должен воздержаться; уксуса вина и уксуса шейхара не пить, и никакой настойки виноградной не пить, и виноградин свежих или сухих не есть.   3 מִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֥מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְכָל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל׃  
  4 во все дни назорейства своего не должен он есть ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи.   4 Во все дни посвящения ничего не должно есть из того, что лоза виноградная производит: даже косточек и кожицы винограда есть нельзя.   4 Во все дни назирейства его ничего, что делается из винограда, от зерен до кожицы, ему не есть.   4 כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל׃  
  5 Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей.   5 Пока он связан своим обетом назорейства, бритва пусть не коснется головы его. Он должен отращивать волосы на голове, пока не закончатся дни этого посвящения: ему надлежит блюсти себя в святости для ГОСПОДА.   5 Во все дни обета назирейства его бритва да не пройдет по голове его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назиры Г-споду, святым быть ему; должен он отпускать волосы на голове своей.   5 כָּל־יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ תַּ֖עַר לֹא־יַעֲבֹ֣ר עַל־רֹאשׁ֑וֹ עַד־מְלֹ֨את הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר־יַזִּ֤יר לַיהוָה֙ קָדֹ֣שׁ יִהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁוֹ׃  
  6 Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен он подходить к мёртвому телу:   6 Во все дни своего посвящения ГОСПОДУ не должен назорей и близко подходить ни к кому из умерших.   6 Во все дни, на которые он посвятил себя в назиры Г-споду, не подходить ему к человеку умершему.   6 כָּל־יְמֵ֥י הַזִּיר֖וֹ לַיהוָ֑ה עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא׃  
  7 прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его;   7 Не может он позволить себе стать ритуально нечистым, даже если смерть постигла его отца или мать, или сестру, или брата, ибо на нем знак посвящения Богу — волосы на голове его.   7 Из-за отца своего и матери своей, из-за брата своего и сестры своей, даже из-за них да не нарушит он чистоты своей по смерти их, ибо венец Б-га на голове его.   7 לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֽׁוֹ׃  
  8 во все дни назорейства своего свят он Господу.   8 Во все дни этого обета он — человек, посвятивший себя ГОСПОДУ.   8 Во все дни назирейства его свят он Г-споду.   8 כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לַֽיהוָֽה׃  
  9 Если же умрёт при нём кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день должен остричь её,   9 Если всё же кто-то вдруг при нем умер, и тем самым осквернилось его посвящение, ему придется обрить голову в день своего очищения, на седьмой день пусть обреет ее.   9 Если же умрет кто при нем внезапно, и осквернит он голову назирейства своего, то он должен обрить голову свою в день своего очищения, в день седьмой должен обрить ее.   9 וְכִֽי־יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙ בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְטִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְגִלַּ֤ח רֹאשׁוֹ֙ בְּי֣וֹם טָהֳרָת֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽנּוּ׃  
  10 и в восьмой день должен принести двух горлиц или двух молодых голубей к священнику, ко входу скинии собрания;   10 На восьмой день он принесет ко входу в Шатер Откровения для священника двух горлиц или двух молодых голубей.   10 И в восьмой день пусть принесет двух горлиц или двух молодых голубей к священнику, ко входу шатра соборного.   10 וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃  
  11 священник одну из птиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мёртвым телом, и освятит голову его в тот день;   11 Одну из птиц священник принесет в жертву за грех, а другую — во всесожжение, чтобы восстановить единение с Богом того, кто не уберегся от ритуальной нечистоты, оказавшись возле умершего; и в тот же день он должен обновить свой обет святости.   11 И приготовит священник одного в жертву грехоочистительную, и одного во всесожжение, и искупит его от прегрешения из-за усопшего, и освятит голову его в тот же день.   11 וְעָשָׂ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל־הַנָּ֑פֶשׁ וְקִדַּ֥שׁ אֶת־רֹאשׁ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃  
  12 и должен он снова начать посвященные Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено.   12 Человеку сему надлежит снова посвятить себя ГОСПОДУ на полный срок своего назорейства и принести годовалого ягненка как жертву признающего свою вину. Прежние дни его назорейства не идут в счет: оно было запятнано.   12 И (вновь) посвятит он Г-споду дни назирейства своего, и принесет агнца годовалого в жертву повинности; прежние же дни пропадут, ибо осквернилось назирейство его.   12 וְהִזִּ֤יר לַֽיהוָה֙ אֶת־יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ וְהֵבִ֛יא כֶּ֥בֶשׂ בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְאָשָׁ֑ם וְהַיָּמִ֤ים הָרִאשֹׁנִים֙ יִפְּל֔וּ כִּ֥י טָמֵ֖א נִזְרֽוֹ׃  
  13 И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания,   13 И вот предписания назорею на тот день, когда закончится время его посвящения и когда будет нужно привести его ко входу в Шатер Откровения.   13 И вот закон о назире: в день исполнения назирейства его должно привести его ко входу шатра соборного.   13 וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃  
  14 и он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную,   14 Там назорей принесет дар ГОСПОДУ: годовалого ягненка без изъяна как жертву, полностью сжигаемую, годовалую овцу без изъяна в жертву за грех и барана в благодарственный дар, опять же без изъяна какого-либо,   14 И он принесет в жертву свою Г-споду одного агнца годовалого без порока во всесожжение, и одну овцу годовалую без порока в жертву грехоочистительную, и одного овна без порока в жертву мирную,   14 וְהִקְרִ֣יב אֶת־קָרְבָּנ֣וֹ לַיהוָ֡ה כֶּבֶשׂ֩ בֶּן־שְׁנָת֨וֹ תָמִ֤ים אֶחָד֙ לְעֹלָ֔ה וְכַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת־שְׁנָתָ֛הּ תְּמִימָ֖ה לְחַטָּ֑את וְאַֽיִל־אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים לִשְׁלָמִֽים׃  
  15 и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепёшек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние;   15 и вместе с ними хлебные дары с положенными возлияниями, и корзину пресных лепешек из лучшей пшеничной муки, замешенной на оливковом масле, и пресные, смазанные оливковым маслом коржи.   15 И корзину опресноков из тонкой пшеничной муки, хлебов, смешанных с елеем, и лепешек пресных, помазанных елеем, при хлебном приношении и возлияниях к ним.   15 וְסַ֣ל מַצּ֗וֹת סֹ֤לֶת חַלֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וּמִנְחָתָ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם׃  
  16 и представит сие священник пред Господа, и принесет жертву его за грех и всесожжение его;   16 Священник, поставив всё это перед ГОСПОДОМ, принесет жертву за грех и жертву, полностью сжигаемую.   16 И представит это священник пред Г-спода, и совершит жертву грехоочистительную его и всесожжение его,   16 וְהִקְרִ֥יב הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְעָשָׂ֥ה אֶת־חַטָּאת֖וֹ וְאֶת־עֹלָתֽוֹ׃  
  17 овна принесет в жертву мирную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его;   17 Баран, которого он затем принесет в жертву ГОСПОДУ, будет благодарственной жертвой вместе с корзиной пресных лепешек и хлебными дарами с возлияниями.   17 А овна приготовит в мирную жертву Г-споду с корзиною опресноков; также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его.   17 וְאֶת־הָאַ֜יִל יַעֲשֶׂ֨ה זֶ֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַמַּצּ֑וֹת וְעָשָׂה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶת־מִנְחָת֖וֹ וְאֶת־נִסְכּֽוֹ׃  
  18 и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорейства своего, и возьмет волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою;   18 А назорей перед входом в Шатер Откровения обреет голову, удалит волосы, что на посвящение его указывали; потом соберет он эти волосы и бросит их в огонь, горящий под благодарственной жертвой.   18 И обреет назир у входа шатра соборного голову назирейства своего, и возьмет волосы головы назирейства своего, и положит на огонь, который под жертвою мирною.   18 וְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת־רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ וְלָקַ֗ח אֶת־שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים׃  
  19 и возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепёшку, и положит на руки назорею, после того, как острижет он голову назорейства своего;   19 Священник возьмет плечо сваренного барана и пресную лепешку из корзины, а также пресный корж возьмет и положит всё это на руки назорею.   19 И возьмет священник от овна плечо сваренное и пресный хлеб один из корзины, и лепешку пресную одну, и положит на ладони назиру после сбривания им назирейства его.   19 וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־הָאַיִל֒ וְֽחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד וְנָתַן֙ עַל־כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִֽתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־נִזְרֽוֹ׃  
  20 и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня — для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино.   20 Вместе с ним священник поднимет эти дары вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. По свершении обряда означенные дары остаются священнику; ему же достанется и возносимая грудина того барана и бедро его. Назорею после всего этого позволяется пить вино.   20 И вознесет их священник вздыманием пред Г-сподом: святыня это для священника, сверх грудины вздымания и сверх голени возношения; затем может назир пить вино.   20 וְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן׀ תְּנוּפָה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן׃  
  21 Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва его Господу за назорейство своё, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его.   21 Таковы предписания для назорея, который дает обет принести сии дары ГОСПОДУ по случаю своего назорейства, помимо других посильных для него приношений. Как он сам обещал, так пусть и сделает по всем указаниям для такого посвящения».   21 Вот наставление о назире, который дал обет, о жертве его Г-споду по назирейству его, сверх того, что доступно состоянию его; по обету своему, который он даст, так и должен он делать, сверх установленного по назирейству его.   21 זֹ֣את תּוֹרַ֣ת הַנָּזִיר֮ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קָרְבָּנ֤וֹ לַֽיהוָה֙ עַל־נִזְר֔וֹ מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֣יג יָד֑וֹ כְּפִ֤י נִדְרוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֔ה עַ֖ל תּוֹרַ֥ת נִזְרֽוֹ׃ פ  
  22 И сказал Господь Моисею, говоря:   22 А затем ГОСПОДЬ сказал Моисею:   22 И Г-сподь говорил Моше так:   22 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃  
  23 скажи Аарону и сынам его: так благословляйте сынов Израилевых, говоря им:   23 «Вот что еще передай Аарону и сыновьям его: „Пусть благословляют сынов Израилевых сими словами:   23 Говори Аарону и сынам его следующее: так благословляйте сынов Исраэйля, говоря им:   23 דַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָרֲכ֖וּ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָמ֖וֹר לָהֶֽם׃ ס  
  24 «Да благословит тебя Господь и сохранит тебя!»   24 „Да благословит тебя ГОСПОДЬ и сохранит тебя,   24 Да благословит тебя Господь и охранит тебя!   24 יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֖ה וְיִשְׁמְרֶֽךָ׃ ס  
  25 «Да призрит на тебя Господь светлым лицом Своим и помилует тебя!»   25 да воссияет над тобою лик ГОСПОДЕНЬ и милость Его да явится тебе,   25 Да озарит Г-сподь тебя лицом Своим и помилует тебя!   25 יָאֵ֨ר יְהוָ֧ה׀ פָּנָ֛יו אֵלֶ֖יךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ׃ ס  
  26 «Да обратит Господь лицо Своё на тебя и даст тебе мир!»   26 да обратит ГОСПОДЬ взор Свой на тебя и даст тебе мир!““   26 Да обратит Г-сподь лицо Свое к тебе и доставит тебе мир!   26 יִשָּׂ֨א יְהוָ֤ה׀ פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃ ס  
  27 Так пусть призывают имя Моё на сынов Израилевых, и Я благословлю их.   27 Вот так пусть призывают на сынов Израилевых имя Мое, и Я благословлю их».   27 (Так) да произнесут имя Мое над сынами Исраэйля, и Я благословлю их.   27 וְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽם׃ פ  


Глава 7
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  1 Когда Моисей поставил скинию, и помазал её, и освятил её и все принадлежности её, и жертвенник и все принадлежности его, и помазал их, и освятил их,   1 В день, когда Моисей поставил Скинию, совершил он и помазание и освящение ее, а также и всей ее утвари, включая жертвенник со всеми его принадлежностями.   1 И было, когда окончил Моше устанавливать скинию и помазал ее, и освятил ее и все принадлежности ее, и жертвенник со всею утварью его, и помазал их и освятил их,   1 וַיְהִ֡י בְּיוֹם֩ כַּלּ֨וֹת מֹשֶׁ֜ה לְהָקִ֣ים אֶת־הַמִּשְׁכָּ֗ן וַיִּמְשַׁ֨ח אֹת֜וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וַיִּמְשָׁחֵ֖ם וַיְקַדֵּ֥שׁ אֹתָֽם׃  
  2 тогда пришли начальники Израилевы, главы семейств их, начальники колен, заведовавшие исчислением,   2 А вожди Израилевы, главы в родах своих, то есть вожди колен, те, которые отвечали за перепись, пришли с приношениями.   2 Подошли начальники Исраэйля, главы отчих домов их, они же начальники колен, стоявшие над исчисленными.   2 וַיַּקְרִ֙יבוּ֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רָאשֵׁ֖י בֵּ֣ית אֲבֹתָ֑ם הֵ֚ם נְשִׂיאֵ֣י הַמַּטֹּ֔ת הֵ֥ם הָעֹמְדִ֖ים עַל־הַפְּקֻדִֽים׃  
  3 и представили приношение своё пред Господа, шесть крытых повозок и двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого, и представили сие пред скинию.   3 Они поставили перед Скинией как свои дары ГОСПОДУ шесть крытых повозок и двенадцать быков (по одной повозке от двух вождей и по одному быку от каждого из них ).   3 И принесли жертву свою пред Г-спода: шесть крытых повозок и двенадцать быков, - по повозке от двух начальников и по одному быку от каждого, - и представили их пред скинию.   3 וַיָּבִ֨יאוּ אֶת־קָרְבָּנָ֜ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה שֵׁשׁ־עֶגְלֹ֥ת צָב֙ וּשְׁנֵ֣י עָשָׂ֣ר בָּקָ֔ר עֲגָלָ֛ה עַל־שְׁנֵ֥י הַנְּשִׂאִ֖ים וְשׁ֣וֹר לְאֶחָ֑ד וַיַּקְרִ֥יבוּ אוֹתָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃  
  4 И сказал Господь Моисею, говоря:   4 ГОСПОДЬ сказал тогда Моисею:   4 И Г-сподь сказал Моше так:   4 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃  
  5 возьми от них; это будет для отправления работ при скинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их.   5 «Прими это от них — и быков, и повозки для отправления работ при Шатре Откровения. Передай их левитам, каждому по роду служения его».   5 Возьми от них. и будут они для отправления работ при шатре соборном; и отдай их Лейвитам, каждому по роду службы его.   5 קַ֚ח מֵֽאִתָּ֔ם וְהָי֕וּ לַעֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְנָתַתָּ֤ה אוֹתָם֙ אֶל־הַלְוִיִּ֔ם אִ֖ישׁ כְּפִ֥י עֲבֹדָתֽוֹ׃  
  6 И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам:   6 Моисей принял и повозки, и быков и передал их левитам:   6 И взял Моше повозки и быков, и передал их Лейвитам.   6 וַיִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה אֶת־הָעֲגָלֹ֖ת וְאֶת־הַבָּקָ֑ר וַיִּתֵּ֥ן אוֹתָ֖ם אֶל־הַלְוִיִּֽם׃  
  7 две повозки и четырех волов отдал сынам Гирсоновым, по роду служб их:   7 две повозки с четырьмя быками достались сыновьям Гершона для выполнения их служения;   7 Две повозки и четырех быков дал он сынам Гэйршона, по роду службы их.   7 אֵ֣ת׀ שְׁתֵּ֣י הָעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ אַרְבַּ֣עַת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י גֵרְשׁ֑וֹן כְּפִ֖י עֲבֹדָתָֽם׃  
  8 и четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерариным, по роду служб их, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника;   8 четыре повозки с восемью быками отдал Моисей сыновьям Мерари для выполнения их служения под началом Итамара, сына Аарона.   8 И четыре повозки и восемь быков передал сынам Мырари, по роду их службы под надзором Итамара, сына Аарона, священника,   8 וְאֵ֣ת׀ אַרְבַּ֣ע הָעֲגָלֹ֗ת וְאֵת֙ שְׁמֹנַ֣ת הַבָּקָ֔ר נָתַ֖ן לִבְנֵ֣י מְרָרִ֑י כְּפִי֙ עֲבֹ֣דָתָ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃  
  9 а сынам Каафовым не дал, потому что служба их — носить святилище; на плечах они должны носить.   9 Сыновьям Кехата ничего не было дано, потому что их служение при Святилище в том и состояло, что все части Скинии они носили на своих плечах.   9 А сынам Кыата не дал, ибо служба по святыне на них: на плечах должны они носить.   9 וְלִבְנֵ֥י קְהָ֖ת לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי־עֲבֹדַ֤ת הַקֹּ֙דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵ֖ף יִשָּֽׂאוּ׃  
  10 И принесли начальники жертвы освящения жертвенника в день помазания его, и представили начальники приношение своё пред жертвенник.   10 Когда совершалось помазание жертвенника, вожди тоже приносили свои дары, дабы тем ознаменовать начало служения на нем, и приношения свои они ставили перед жертвенником.   10 И принесли начальники (жертвы) освящения жертвенника в день помазания его, и подвели начальники приношение свое пред жертвенник.   10 וַיַּקְרִ֣יבוּ הַנְּשִׂאִ֗ים אֵ֚ת חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הִמָּשַׁ֣ח אֹת֑וֹ וַיַּקְרִ֧יבוּ הַנְּשִׂיאִ֛ם אֶת־קָרְבָּנָ֖ם לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃  
  11 И сказал Господь Моисею: по одному начальнику в день пусть приносят приношение своё для освящения жертвенника.   11 Ибо ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Пусть каждый день кто-то из вождей в свой черед приносит свой дар по случаю торжественного начала служения на жертвеннике».   11 И Г-сподь сказал Моше: по одному начальнику в день пусть приносят приношение свое для освящения жертвенника.   11 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה נָשִׂ֨יא אֶחָ֜ד לַיּ֗וֹם נָשִׂ֤יא אֶחָד֙ לַיּ֔וֹם יַקְרִ֙יבוּ֙ אֶת־קָרְבָּנָ֔ם לַחֲנֻכַּ֖ת הַמִּזְבֵּֽחַ׃ ס  
  12 В первый день принёс приношение своё Наассон, сын Аминадавов, от колена Иудина;   12 Нахшон, сын Амминадава, из колена Иуды, был тем, кто свой дар преподнес в первый день торжеств.   12 И был принесший в первый день приношение свое Нахшон, сын Амминадава, от колена Йыуды.   12 וַיְהִ֗י הַמַּקְרִ֛יב בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן אֶת־קָרְבָּנ֑וֹ נַחְשׁ֥וֹן בֶּן־עַמִּינָדָ֖ב לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃  
  13 приношение его было: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,   13 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара.   13 А приношение его было: одно серебряное блюдо в сто тридцать (шекэлей) весом, кропильница одна серебряная в семьдесят шекэлей, по шекэлю священному, оба наполненные тонкою пшеничною мукою, смешанною с елеем, в хлебное приношение;   13 וְקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃  
  14 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,   14 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу1 из золота, полную благовонных курений,   14 Одна ложка в десять (шекэлей) золота, наполненная курениями;   14 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃  
  15 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,   15 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка   15 Один бык молодой, один овен, один агнец годовалый - во всесожжение;   15 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃  
  16 один козел в жертву за грех,   16 и как жертву за грех — козла.   16 Один козел в грехоочистительную жертву.   16 שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃  
  17 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Наассона, сына Аминадавова.   17 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Нахшона, сына Амминадава.   17 И в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев годовалых. Это приношение Нахшона, сына Амминадава.   17 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּינָדָֽב׃ פ  
  18 Во второй день принёс Нафанаил, сын Цуара, начальник колена Иссахарова;   18 На следующий день свой дар преподнес Нетанэль, сын Цуара, вождь потомков Иссахара.   18 Во второй день принес Нытанэйл, сын Цуара, начальник Иссахара.   18 בַּיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י הִקְרִ֖יב נְתַנְאֵ֣ל בֶּן־צוּעָ֑ר נְשִׂ֖יא יִשָּׂשכָֽר׃  
  19 он принёс от себя приношение: одно серебряное блюдо весом в сто тридцать сиклей, одну серебряную чашу в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,   19 Его дар — это и блюдо серебряное весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара.   19 Принес он жертву свою: одно блюдо серебряное в сто тридцать (шекэлей) весом, кропильницу одну серебряную в семьдесят шекэлей, по шекэлю священному, оба наполненные тонкою пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное;   19 הִקְרִ֨ב אֶת־קָרְבָּנ֜וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃  
  20 одну золотую кадильницу в десять сиклей, наполненную курением,   20 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений,   20 Одну ложку в десять золотых (шекэлей), полную курениями;   20 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃  
  21 одного тельца, одного овна, одного однолетнего агнца, во всесожжение,   21 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка   21 Одного быка молодого, одного овна, одного агнца годовалого - во всесожжение;   21 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃  
  22 одного козла в жертву за грех,   22 и как жертву за грех — козла.   22 Одного козла в грехоочистительную жертву;   22 שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃  
  23 и в жертву мирную двух волов, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Нафанаила, сына Цуарова.   23 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Нетанэля, сына Цуара.   23 И в жертву мирную: двух быков, пять овнов, пять козлов, пять агнцев годовалых. Вот приношение Нытанэйла, сына Цуара.   23 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתּוּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר׃ פ  
  24 В третий день начальник сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона;   24 В третий день пришел вождь потомков Завулоновых Элиав, сын Хелона.   24 В третий день - начальник сынов Зывулуна Элиав, сын Хэйлона.   24 בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן׃  
  25 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,   25 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара.   25 Приношение его: одно серебряное блюдо в сто тридцать (шекэлей) весом, одна кропильница серебряная в семьдесят шекэлей, по шекэлю священному, оба наполненные тонкою пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное;   25 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃  
  26 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,   26 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений,   26 Одна ложка в десять золотых (шекэлей), полная курениями;   26 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃  
  27 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,   27 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка   27 Один бык молодой, один овен, один агнец годовалый - во всесожжение.   27 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃  
  28 один козел в жертву за грех,   28 и как жертву за грех — козла.   28 Один козел в жертву грехоочистительную.   28 שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃  
  29 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елиава, сына Хелонова.   29 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элиава, сына Хелона.   29 А в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев годовалых. Вот приношение Элиава, сына Хэйлона.   29 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן׃ פ  
  30 В четвертый день начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеуров;   30 В четвертый день пришел вождь потомков Рувимовых Элицур, сын Шедеура.   30 В четвертый день - начальник сынов Рыувэйна Элицур, сын Шедэйура.   30 בַּיּוֹם֙ הָרְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃  
  31 приношение его: одно серебряное блюдо весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,   31 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара.   31 Приношение его: одно серебряное блюдо в сто тридцать (шекэлей) весом, кропильница одна серебряная в семьдесят шекэлей, по шекэлю священному, оба наполненные тонкою пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное;   31 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃  
  32 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,   32 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений,   32 Одна ложка в десять золотых (шекэлей), полная курениями;   32 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת  
  33 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,   33 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка   33 Один бык молодой, один овен, один агнец годовалый - во всесожжение;   33 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃  
  34 один козел в жертву за грех,   34 и как жертву за грех — козла.   34 Один козел в жертву грехоочистительную.   34 שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃  
  35 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елицура, сына Шедеурова.   35 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элицура, сына Шедеура.   35 И в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев годовалых. Это приношение Элицура, сына Шедэйура.   35 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃ פ  
  36 В пятый день начальник сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;   36 В пятый день пришел вождь потомков Симеоновых Шелумиэль, сын Цуришаддая.   36 В пятый день - начальник сынов Шимона Шелумиэйл сын Цуришаддая.   36 בַּיּוֹם֙ הַחֲמִישִׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי׃  
  37 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,   37 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара.   37 Приношение его: одно серебряное блюдо в сто тридцать (шекэлей) весом, одна серебряная кропильница в семьдесят шекэлей, по шекэлю священному, оба наполненные тонкою пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное;   37 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃  
  38 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,   38 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений,   38 Одна ложка в десять золотых (шекэлей), полная курениями;   38 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃  
  39 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,   39 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка   39 Один бык молодой, один овен, один агнец годовалый - во всесожжение;   39 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃  
  40 один козел в жертву за грех,   40 и как жертву за грех — козла.   40 Один козел в жертву грехоочистительную;   40 שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת  
  41 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Шелумиила, сына Цуришаддаева.   41 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Шелумиэля, сына Цуришаддая.   41 И в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев годовалых. Вот приношение Шелумиэйла, сына Цуришаддая.   41 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי׃ פ  


Глава 7
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  42 В шестой день начальник сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила;   42 В шестой день пришел вождь потомков Гадовых Эльясаф, сын Деуэля.   42 В шестой день - начальник сынов Гада Эльясаф, сын Дыуэйла.   42 בַּיּוֹם֙ הַשִּׁשִּׁ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל׃  
  43 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,   43 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара.   43 Приношение его: одно серебряное блюдо в сто тридцать (шекэлей) весом, одна серебряная кропильница в семьдесят шекэлей, по шекэлю священному, оба наполненные тонкою пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное;   43 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃  
  44 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,   44 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений,   44 Одна ложка в десять золотых (шекэлей), полная курениями;   44 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃  
  45 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,   45 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка   45 Один бык молодой, один овен, один агнец годовалый - во всесожжение;   45 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃  
  46 один козел в жертву за грех,   46 и как жертву за грех — козла.   46 Один козел в жертву грехоочистительную.   46 שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃  
  47 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов и пять однолетних агнцев; вот приношение Елиасафа, сына Регуилова.   47 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Эльясафа, сына Деуэля.   47 И в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев годовалых. Вот приношение Эльясафа, сына Дыуэйла.   47 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל׃ פ  
  48 В седьмой день начальник сынов Ефремовых Елишама, сын Аммиуда.   48 В седьмой день пришел вождь потомков Ефрема Элишама, сын Аммихуда.   48 В седьмой день - начальник сынов Эфраима Элишама, сын Аммиуда.   48 בַּיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אֶפְרָ֑יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד׃  
  49 Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,   49 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара.   49 Приношение его: одно серебряное блюдо в сто тридцать (шекэлей) весом, одна кро-\ пильница серебряная в семьдесят шекэлей, по шекэлю священному, оба наполненные тонкою пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное;   49 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃  
  50 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,   50 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений,   50 Одна ложка в десять золотых (шекэлей), полная курениями;   50 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃  
  51 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,   51 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка   51 Один бык молодой, один овен, один агнец годовалый - во всесожжение;   51 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃  
  52 один козел в жертву за грех,   52 и как жертву за грех — козла.   52 Один козел в жертву грехоочистительную.   52 שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃  
  53 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Елишамы, сына Аммиудова.   53 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Элишама, сына Аммихуда.   53 И в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев годовалых. Вот приношение Элишамы, сына Аммиуда.   53 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד׃ פ  
  54 В восьмой день начальник сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура.   54 В восьмой день пришел вождь потомков Манассии Гамлиэль, сын Педацура.   54 В восьмой день - начальник сынов Мынаше Гамлиэйл, сын Пыдацура.   54 בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָה־צֽוּר׃  
  55 Приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,   55 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара.   55 Приношение его: одно серебряное блюдо в сто тридцать (шекэлей) весом, одна серебряная кропильница в семьдесят шекэлей, по шекэлю священному, оба наполненные тонкою пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное;   55 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה  
  56 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,   56 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений,   56 Одна ложка в десять золотых (шекэлей), полная курениями;   56 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃  
  57 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,   57 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка   57 Один бык молодой, один овен, один агнец годовалый - во всесожжение;   57 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃  
  58 один козел в жертву за грех,   58 и как жертву за грех — козла.   58 Один козел в жертву грехоочистительную.   58 שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃  
  59 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Гамалиила, сына Педацурова.   59 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Гамлиэля, сына Педацура.   59 И в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев годовалых. Вот приношение Гамлиэйла, сына Пыдацура.   59 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָה צֽוּר׃ פ  
  60 В девятый день начальник сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония;   60 В девятый день пришел вождь потомков Вениамина Авидан, сын Гидони.   60 В девятый день - начальник сынов Биньямина Авидан, сын Гидони.   60 בַּיּוֹם֙ הַתְּשִׁיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי׃  
  61 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,   61 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара.   61 Приношение его: одно серебряное блюдо в сто тридцать (шекэлей) весом, одна серебряная кропильница в семьдесят шекэлей, по шекэлю священному, оба наполненные тонкою пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное;   61 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃  
  62 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,   62 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений,   62 Одна ложка в десять золотых (шекэлей), полная курениями;   62 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃  
  63 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,   63 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка   63 Один бык молодой, один овен, один агнец годовалый - во всесожжение;   63 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃  
  64 один козел в жертву за грех,   64 и как жертву за грех — козла.   64 Один козел в жертву грехоочистительную.   64 שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃  
  65 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Авидана, сына Гидеониева.   65 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Авидана, сына Гидони.   65 И в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев годовалых. Вот приношение Авидана, сына Гидони.   65 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי׃ פ  
  66 В десятый день начальник сынов Дановых Ахиезер, сын Аммишаддая;   66 В десятый день пришел вождь потомков Дана Ахиэзер, сын Аммишаддая.   66 В день десятый - начальник сынов Дана, Ахиэзэр, сын Аммишаддая.   66 בַּיּוֹם֙ הָעֲשִׂירִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י דָ֑ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּֽי׃  
  67 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,   67 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара.   67 Приношение его: одно серебряное блюдо в сто тридцать (шекэлей) весом, одна серебряная кропильница в семьдесят шекэлей, по шекэлю священному, оба наполненные тонкою пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное;   67 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃  
  68 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,   68 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений,   68 Одна ложка в десять золотых (шекэлей), полная курениями;   68 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת  
  69 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,   69 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка   69 Один бык молодой, один овен, один агнец годовалый - во всесожжение;   69 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃  
  70 один козел в жертву за грех,   70 и как жертву за грех — козла.   70 Один козел в жертву грехоочистительную.   70 שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃  
  71 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиезера, сына Аммишаддаева.   71 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Ахиэзера, сына Аммишаддая.   71 И в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев годовалых. Вот приношение Ахиэзэра, сына Аммишаддая.   71 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּֽי׃ פ  
  72 В одиннадцатый день начальник сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;   72 В одиннадцатый день пришел вождь потомков Асира Пагиэль, сын Охрана.   72 В одиннадцатый день - начальник сынов Ашейра Пагиэйл, сын Охрана.   72 בְּיוֹם֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן׃  
  73 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,   73 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара.   73 Приношение его: одно серебряное блюдо в сто тридцать (шекэлей) весом, одна серебряная кропильница в семьдесят шекэлей, по шекэлю священному, оба наполненные тонкою пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное;   73 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃  
  74 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,   74 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений,   74 Одна ложка в десять золотых (шекэлей), полная курениями;   74 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃  
  75 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,   75 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка   75 Один бык молодой, один овен, один агнец годовалый - во всесожжение;   75 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃  
  76 один козел в жертву за грех,   76 и как жертву за грех — козла.   76 Один козел в жертву грехоочистительную.   76 שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃  
  77 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Пагиила, сына Охранова.   77 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Пагиэля, сына Охрана.   77 И в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев годовалых. Вот приношение Пагиэйла, сына Охрана.   77 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן׃ פ  
  78 В двенадцатый день начальник сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана;   78 В двенадцатый день пришел вождь потомков Неффалима Ахира, сын Энана.   78 В двенадцатый день - начальник сынов Нафтали Ахира, сын Эйнана.   78 בְּיוֹם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן׃  
  79 приношение его: одно серебряное блюдо, весом в сто тридцать сиклей, одна серебряная чаша в семьдесят сиклей, по сиклю священному, наполненные пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное,   79 Его дар — это и серебряное блюдо весом в сто тридцать шекелей, и серебряная чаша-кропильница весом в семьдесят шекелей (имеющих хождение в Святилище). Блюдо и чаша были наполнены лучшей пшеничной мукой, политой оливковым маслом, как то полагалось для хлебного дара.   79 Приношение его: одно серебряное блюдо в сто тридцать (шекэлей) весом, одна серебряная кропильница в семьдесят шекэлей, по шекэлю священному, оба наполненные тонкою пшеничною мукою, смешанною с елеем, в приношение хлебное;   79 קָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָה֮ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם׀ מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה׃  
  80 одна золотая кадильница в десять сиклей, наполненная курением,   80 Он же подарил и большую (в десять шекелей) чашу из золота, полную благовонных курений,   80 Одна ложка в десять золотых (шекэлей), полная курениями;   80 כַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת׃  
  81 один телец, один овен, один однолетний агнец, во всесожжение,   81 а для того, чтобы совершить всесожжение, — молодого быка, барана и годовалого ягненка   81 Один бык молодой, один овен, один агнец годовалый - во всесожжение;   81 פַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה׃  
  82 один козел в жертву за грех,   82 и как жертву за грех — козла.   82 Один козел в жертву грехоочистительную.   82 שְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת׃  
  83 и в жертву мирную два вола, пять овнов, пять козлов, пять однолетних агнцев; вот приношение Ахиры, сына Енанова.   83 Для благодарственной жертвы привел он двух быков, пять баранов, пять козлов и пять ягнят годовалых. Таков был дар Ахиры, сына Энана.   83 И в жертву мирную: два быка, пять овнов, пять козлов, пять агнцев годовалых. Вот приношение Ахиры, сына Эйнана.   83 וּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֮ בָּקָ֣ר שְׁנַיִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן׃ פ  


Глава 7
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  84 Вот приношения от начальников Израилевых при освящении жертвенника в день помазания его: двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш, двенадцать золотых кадильниц;   84 В день помазания жертвенника, при его освящении, в дар от вождей Израилевых было отдано двенадцать серебряных блюд, двенадцать серебряных чаш-кропильниц и двенадцать чаш из золота.   84 Вот (дары и жертвы) освящения жертвенника в день помазания его от начальников Исраэйля: серебряных блюд двенадцать, серебряных кропильниц двенадцать, золотых ложек двенадцать.   84 זֹ֣את׀ חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ מֵאֵ֖ת נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל קַעֲרֹ֨ת כֶּ֜סֶף שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֗ה מִֽזְרְקֵי־כֶ֙סֶף֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֔ר כַּפּ֥וֹת זָהָ֖ב שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה׃  
  85 по сто тридцати сиклей серебра в каждом блюде и по семидесяти в каждой чаше: итак, всего серебра в сих сосудах две тысячи четыреста сиклей, по сиклю священному;   85 Каждое блюдо весило сто тридцать шекелей, и каждая чаша-кропильница — семьдесят. Всего серебра на эти сосуды ушло две тысячи четыреста шекелей2 (имеющих хождение в Святилище).   85 По сто тридцати (шекэлей) серебряных в каждом блюде и по семидесяти в каждой кропильнице - всего серебра в этих сосудах две тысячи четыреста по шекэлю священному.   85 שְׁלֹשִׁ֣ים וּמֵאָ֗ה הַקְּעָרָ֤ה הָֽאַחַת֙ כֶּ֔סֶף וְשִׁבְעִ֖ים הַמִּזְרָ֣ק הָאֶחָ֑ד כֹּ֚ל כֶּ֣סֶף הַכֵּלִ֔ים אַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃  
  86 золотых кадильниц, наполненных курением, двенадцать, в каждой кадильнице по десяти сиклей, по сиклю священному: всего золота в кадильницах сто двадцать сиклей;   86 Каждая из двенадцати чаш для благовонных курений весила десять шекелей. Всего золота в них было сто двадцать шекелей (имеющих хождение в Святилище).3   86 Золотых ложек двенадцать, полных курениями, каждая ложка по десяти шекэлей священных; всего золота в ложках сто двадцать (шекэлей).   86 כַּפּ֨וֹת זָהָ֤ב שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה֙ מְלֵאֹ֣ת קְטֹ֔רֶת עֲשָׂרָ֧ה עֲשָׂרָ֛ה הַכַּ֖ף בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ כָּל־זְהַ֥ב הַכַּפּ֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָֽה׃  
  87 во всесожжение всего двенадцать тельцов из скота крупного, двенадцать овнов, двенадцать однолетних агнцев и при них хлебное приношение, и в жертву за грех двенадцать козлов,   87 Всего скота, который привели для всесожжения, было двенадцать быков, двенадцать баранов и двенадцать ягнят годовалых; в жертву за грех привели двенадцать козлов   87 Всего скота во всесожжение: двенадцать быков, двенадцать овнов, двенадцать агнцев годовалых и при них хлебное приношение, и двенадцать козлов в жертву грехоочистительную.   87 כָּל־הַבָּקָ֨ר לָעֹלָ֜ה שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר פָּרִ֗ים אֵילִ֤ם שְׁנֵים־עָשָׂר֙ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר וּמִנְחָתָ֑ם וּשְׂעִירֵ֥י עִזִּ֛ים שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לְחַטָּֽאת׃  
  88 и в жертву мирную всего из крупного скота двадцать четыре тельца, шестьдесят овнов, шестьдесят козлов, шестьдесят однолетних агнцев; вот приношения при освящении жертвенника после помазания его.   88 и в благодарственную жертву — двадцать четыре быка, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов и  шестьдесят годовалых ягнят. Таковы были дары, принесенные при освящении жертвенника после его помазания.   88 А всего скота в жертву мирную: двадцать четыре быка, шестьдесят овнов, шестьдесят козлов, шестьдесят агнцев годовалых. Вот (дары) освящения жертвенника после помазания его.   88 וְכֹ֞ל בְּקַ֣ר׀ זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֗ים עֶשְׂרִ֣ים וְאַרְבָּעָה֮ פָּרִים֒ אֵילִ֤ם שִׁשִּׁים֙ עַתֻּדִ֣ים שִׁשִּׁ֔ים כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵי־שָׁנָ֖ה שִׁשִּׁ֑ים זֹ֚את חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ אַחֲרֵ֖י הִמָּשַׁ֥ח אֹתֽוֹ׃  
  89 Когда Моисей входил в скинию собрания, чтобы говорить с Господом, слышал голос, говорящий ему с крышки, которая над ковчегом откровения между двух херувимов, и он говорил ему.   89 И всякий раз, когда Моисей входил в Шатер Откровения, чтобы говорить с ГОСПОДОМ, он слышал Голос, обращавшийся к нему оттуда, где над златым Покровом, что на ковчеге со скрижалями Закона,4 стояли два херувима, и так ГОСПОДЬ говорил с ним.   89 И когда Моше входил в шатер соборный, чтобы говорить с Ним, слышал он голос, говоривший ему над покровом, что на ковчеге откровения, между двумя кырувами, и Он говорил ему.   89 וּבְבֹ֨א מֹשֶׁ֜ה אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵד֮ לְדַבֵּ֣ר אִתּוֹ֒ וַיִּשְׁמַ֨ע אֶת־הַקּ֜וֹל מִדַּבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מֵעַ֤ל הַכַּפֹּ֙רֶת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֔ת מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֑ים וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָֽיו׃ פ  


Текст Гафтары: Судьи 13:2-13:25

Глава 8
  Синодальный перевод

  Перевод под ред. Кулаковых   Перевод Йосифона   Масоретский текст  
  2 В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала.   2 Жил тогда в Цоре один человек из колена Дана, по имени Маноах. Жена его была бесплодна — не могла она родить.   2 И был один человек из Цоры, из семейства Данова, по имени Маноах; а жена его была бесплодна и не рожала.   2 וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ מָנ֑וֹחַ וְאִשְׁתּ֥וֹ עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה׃  
  3 И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь и родишь сына;   3 Явился этой женщине ангел ГОСПОДЕНЬ и возвестил ей: «Ты бесплодна и родить не можешь, но теперь понесешь ты и родишь сына.   3 И явился ангел Г-сподень жене, и сказал ей: вот, ты бесплодна и не рожаешь, но зачнешь и родишь сына.   3 וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־נָ֤א אַתְּ־עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן׃  
  4 итак, берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;   4 Смотри, не пей ни вина, ничего хмельного и не ешь нечистой пищи.   4 А теперь берегись: не пей вина и шэйхара и не ешь ничего нечистого.   4 וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא׃  
  5 ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян.   5 Понесешь ты и родишь сына. Да не коснется бритва головы его, ибо мальчик с рождения будет назореем Божьим. И он станет защищать Израиль от филистимлян».   5 Ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва да не коснется головы его, потому что назиром Божьим будет это дитя от самого чрева, и он начнет спасение Исраэйля от руки Пелиштимлян.   5 כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃  
  6 Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего;   6 Женщина пошла к своему мужу и рассказала ему: «Приходил ко мне человек Божий, с виду как ангел Божий, трепет внушающий. Я не спросила его, откуда он, имени своего он мне не назвал.   6 И пришла жена эта, и сказала мужу своему так: человек Божий приходил ко мне, а вид его, как вид ангела Божия, страшен очень; и я не спросила его, откуда он, и имени своего он не сказал мне.   6 וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לֵאמֹר֒ אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֙יהוּ֙ אֵֽי־מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת־שְׁמ֖וֹ לֹֽא־הִגִּ֥יד לִֽי׃  
  7 он сказал мне: «вот, ты зачнешь и родишь сына; итак, не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий».   7 Сказал он мне: „Ты понесешь и родишь сына. Не пей ни вина, ни хмельных напитков и нечистой пищи не ешь, ибо мальчик будет назореем Божьим с рождения и до самой смерти“».   7 И сказал он мне: "Вот, ты зачнешь и родишь сына; а теперь не пей вина и шэйхара и не ешь ничего нечистого, ибо назиром Божьим будет это дитя от самого чрева до дня его смерти".   7 וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל־תִּשְׁתִּ֣י׀ יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל־תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־טֻמְאָ֔ה כִּֽי־נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־הַבֶּ֖טֶן עַד־י֥וֹם מוֹתֽוֹ׃ פ  
  8 Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придёт опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.   8 Маноах обратился к ГОСПОДУ с молитвой: «Прошу Тебя, Владыка, пусть тот человек Божий, посланник Твой, вновь придет к нам и научит, как поступать с мальчиком, когда он родится».   8 И молился Маноах Г-споду, и сказал: прошу Тебя, Господи, человек Божий, которого посылал Ты, пусть опять придет к нам и укажет нам, что нам делать с мальчиком, который должен родиться.   8 וַיֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדוֹנָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבוֹא־נָ֥א עוֹד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיוֹרֵ֕נוּ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד׃  
  9 И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришёл к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа её, не было с нею.   9 Бог услышал просьбу Маноаха, и ангел Божий вновь пришел к женщине, когда она была в поле, а мужа ее, Маноаха, с ней не было.   9 И услышал Б-г голос Маноаха, и пришел ангел Божий опять к жене, а она сидела в поле, и Маноаха, мужа ее, не было с нею.   9 וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּק֣וֹל מָנ֑וֹחַ וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים ע֜וֹד אֶל־הָאִשָּׁ֗ה וְהִיא֙ יוֹשֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה וּמָנ֥וֹחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ׃  
  10 Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.   10 Женщина поспешила к мужу и сообщила ему: « Снова явился тот человек, что приходил прежде!»   10 И поспешила жена, и побежала, и известила мужа своего, и сказала ему: вот, явился ко мне человек, который приходил ко мне в тот день.   10 וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א בַיּ֖וֹם אֵלָֽי׃  
  11 Маной встал и пошёл с женою своею, и пришёл к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Ангел сказал: я.   11 Маноах встал и пошел вслед за женой. Придя в поле, он подошел к посланнику и спросил его: «Ты ли прежде говорил с моей женой?» Тот ответил: «Я».   11 И встал, и пошел Маноах (следом) за женою своею, и пришел к тому человеку, и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с женщиной этой? И тот сказал: я.   11 וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי׃  
  12 И сказал Маной: итак, если исполнится слово твоё, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним?   12 Маноах сказал: «Если исполнится твое слово, что ты велишь о мальчике — как нам поступать?»   12 И сказал Маноах: теперь, когда сбудется слово твое, каким должно быть обращение с младенцем и что делать с ним?   12 וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ׃  
  13 Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чём я сказал жене;   13 Ангел ГОСПОДЕНЬ ответил Маноаху: «Пусть твоя жена воздерживается от всего, что я ей назвал:   13 И сказал ангел Г-сподень Маноаху: всего, о чем я сказал жене, пусть остерегается.   13 וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל־מָנ֑וֹחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֶל־הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר׃  
  14 пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей.   14 не ест ничего из того, что растет на виноградной лозе, не пьет ни вина, ни хмельного напитка и не ест ничего нечистого. Пусть она исполнит все мои указания!»   14 Пусть не ест ничего, что исходит от лозы виноградной, и вина и шэйхара пусть не пьет, и ничего нечистого пусть не ест; все, что я повелел ей, пусть соблюдает.   14 מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל־טֻמְאָ֖ה אַל־תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר׃  
  15 И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка.   15 Маноах ответил ангелу ГОСПОДНЮ: «Прошу тебя, побудь с нами, а мы приготовим тебе козленка».   15 И сказал Маноах ангелу Г-сподню: прошу, дай нам задержать тебя и мы изготовим для тебя козленка.   15 וַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה־נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים׃  
  16 Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.   16 Но ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Маноаху: «Даже если я останусь с тобой, есть твою еду я не стану. А всесожжение ГОСПОДУ ты можешь совершить». Не знал Маноах, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ.   16 Но ангел Г-сподень сказал Маноаху: если и удержишь меня, я не буду есть хлеба твоего; если же ты (намерен) совершить всесожжение, то вознеси его Г-споду. Ибо не знал Маноах, что это ангел Г-сподень.   16 וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־מָנ֗וֹחַ אִם־תַּעְצְרֵ֙נִי֙ לֹא־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃  
  17 И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твоё.   17 И Маноах спросил ангела ГОСПОДНЯ: «Как твое имя? Когда сбудется твое слово, мы прославим тебя!»   17 И сказал Маноах ангелу Г-сподню: кто ты по имени? Когда сбудется слово твое, будем чтить тебя.   17 וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א ׳דְבָרֶיךָ׳ ״דְבָרְךָ֖״ וְכִבַּדְנֽוּךָ׃  
  18 Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно.   18 Но ангел ГОСПОДЕНЬ ответил ему: «Зачем ты спрашиваешь об имени моем? Оно чудесно!»   18 Но ангел Г-сподень сказал ему: зачем ты спрашиваешь об имени моем? Оно скрыто.   18 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וְהוּא־פֶֽלִאי׃ ס  
  19 И взял Маной козленка и хлебное приношение и вознёс Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его.   19 Маноах взял козленка и хлебный дар, принес жертву ГОСПОДУ на камне — и Господь сотворил чудо, которое видели только Маноах и его жена.   19 И взял Маноах козленка и дар хлебный, и вознес на скале Г-споду. И совершает тот чудо, а Маноах и жена его видят.   19 וַיִּקַּ֨ח מָנ֜וֹחַ אֶת־גְּדִ֤י הָעִזִּים֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וַיַּ֥עַל עַל־הַצּ֖וּר לַֽיהוָ֑ה וּמַפְלִ֣א לַעֲשׂ֔וֹת וּמָנ֥וֹחַ וְאִשְׁתּ֖וֹ רֹאִֽים׃  
  20 Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицом на землю.   20 Когда на жертвеннике разгорелся огонь, то ангел ГОСПОДЕНЬ поднялся к небу в пламени огня. Маноах и жена его увидели это и пали ниц.   20 И было, когда поднялся пламень с жертвенника к небу, поднялся ангел Г-сподень в пламени жертвенника. А Маноах и жена его видят, и пали они лицом на землю.   20 וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנ֤וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה׃  
  21 И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень.   21 И когда ангел ГОСПОДЕНЬ стал уже невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был ангел ГОСПОДЕНЬ.   21 И стал невидим уже ангел Г-сподень Маноаху и жене его. Тогда узнал Маноах, что это ангел Г-сподень.   21 וְלֹא־יָ֤סַף עוֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־מָנ֣וֹחַ וְאֶל־אִשְׁתּ֑וֹ אָ֚ז יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃  
  22 И сказал Маной жене своей: верно, мы умрем, ибо видели мы Бога.   22 Маноах сказал жене: «Нас ждет смерть, ведь мы видели Бога!»   22 И сказал Маноах жене своей: наверное мы умрем, - ибо ангела Божьего видели мы.   22 וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃  
  23 Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.   23 Но жена ответила ему: «Если бы ГОСПОДЬ пожелал нас умертвить, то не принял бы от нас жертвы и хлебного дара, не явил бы нам ничего подобного и не заповедал бы нам всё это!»   23 И сказала ему жена его: если бы Г-сподь хотел умертвить нас, то не принял бы от руки нашей всесожжения и хлебного дара, и не показал бы нам все это, и не дал бы нам ныне услышать подобное.   23 וַתֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אִשְׁתּ֗וֹ לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֙נוּ֙ לֹֽא־לָקַ֤ח מִיָּדֵ֙נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת׃  
  24 И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.   24 И женщина понесла и родила сына и назвала его Самсоном. И он возмужал, и ГОСПОДЬ благословил его.   24 И родила жена сына, и нарекла имя ему Шимшон. И рос младенец, и благословил его Г- сподь.   24 וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃  
  25 И начал Дух Господень действовать в нём в стане Дановом, между Цорою и Естаолом.   25 И Дух ГОСПОДЕНЬ нисходил на Самсона в Стане Дана6 между Цорой и Эштаолом.   25 И начал дух Г-сподень двигать им в стане Дановом, между Цорою и Эштаолом.   25 וַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל׃ פ  


Комментарии